关于 I talk myself in I talk myself out
"Talk oneself out" 是个成语,常用在心理质询,意思是“让某人自己说个不停把心理的秘密全都说出来”.电影“Shutter Island”中就“Talk yourself out” 的台词。这个反身代词的意思在成语中已经转换了,成了某人内心的秘密的意思。转换是成语的特征
那么这里的“talk myself in, I talk myself out"的意思就是“我说个不停把内心的秘密藏起来,我又说个不停把内心的秘密说出来”表达的是内心矛盾,管不住自己的心态,心理咨询时说个不停,不就是自言自语。这和“I came up with millions of excuses” 是相互增强的关系。什么“我告诉自己开始/相信,我告诉自己结束/不相信”等翻译完全是错误的、凭空乱加的字眼。就一点,把 talk 这个表示持续动作的动词理解成 tell 表示短暂动作的动词就是错误的。其它错误不值的费口舌。
再说,I get all worked up” 即使按照动情盼望理解,也是被动语态,即“我被(你)弄得来了兴致情绪等等 ,”那么接下里那句“I let myself down(我让我自己失望),岂不是虎头蛇尾,自我贬低?哪来抒情的优雅和力量?当然别人对这些歌词的意思要怎么理解,完全是他的自由。我只希望能能展现批判的能力和力量和鉴赏水平,对各自不同的见解作出有力度辩护。这样才能学到一点知识。否则就是口水战,没有意思。
写得好的歌词,因为押韵,配乐等要求,往往语言多义多喻,而且打破语言的惯例使用,使之具有新意。 要真正理解这些用法,用乔姆斯基的说法就是说需要和有文化水平的native speakers的那样的 linguistic competence。”这些可以通过看连环画,看电视,电影,听歌曲、听收音机等慢慢充实。
这儿有的人凡是有个争论,动不动就拿native speaker作最后的权威,也是没知识的表现。除非是专业人士,其他本地人也说不出个所以然来。