翻译: The Lake Isle of Innisfree 依你无忧湖岛
yuanxiang
2015-01-01 10:39:23
( reads)
翻译:The Lake Isle of Innisfree依你无忧湖岛
by William Butler Yeats
翻译:沅湘
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
我这就起身,到依你无忧去,
在那里,用泥巴和荆条搭个小屋:
种九畦豆子,为蜜蜂做窝,
独自在蜜蜂响亮的林中空地居住。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
那里我会有些安宁,安宁缓缓的滴,
从清晨的薄纱滴到蟋蟀唱歌地;
午夜夜光粼粼,中午日头生紫晖,
傍晚红雀处处飞。
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
我这就起身去,因为夜晚和白天
我都听到湖水低声拍打岸边;
不管是在马路还是铺着灰石的小路上
我都听到它拍打我深深的心田。
注:谢谢肖庄提供录音,争取把这个系列都翻一下。
紫君
2015-01-01 16:50:19谢沅湘的妙译,让我读到了一番世外桃源的美景。