试译希尼的《铁匠铺》
我所知道的是一道通向黑暗的门。
外面,生锈的旧轴和铁环;
里面,铁锤碰击锻砧发出的短高音,
无法预料的扇形火花
或新蹄鞋在水中变硬时的嘶嘶声。
锻砧该放在中央某处,
一端像独角兽的犄角,四方形,
固定不动:一座祭台
在那里,他在叮当声中挥臂锻造成型。
有时腰围皮革裙,鼻有茸毛,
他斜靠门框探着身子,在车流穿行的路上
回想马蹄的得得声;
然后咕哝着走进去,轻敲重击
鼓动风箱,打出真铁。
The Forge
by Seamus Heaney
All I know is a door into the dark.
Outside, old axles and iron hoops rusting;
Inside, the hammered anvil’s short-pitched ring,
The unpredictable fantail of sparks
Or hiss when a new shoe toughens in water.
The anvil must be somewhere in the centre,
Horned as a unicorn, at one end and square,
Set there immoveable: an altar
Where he expends himself in shape and music.
Sometimes, leather-aproned, hairs in his nose,
He leans out on the jamb, recalls a clatter
Of hoofs where traffic is flashing in rows;
Then grunts and goes in, with a slam and flick
To beat real iron out, to work the bellows.
更多我的博客文章>>>
LinMu
2015-04-04 04:31:23祝美坛的朋友们复活节快乐!请教高手with a slam and flick , to work the bellows.怎么译