门外汉掺和一下,
肖庄
2015-06-18 10:59:05
( reads)
没有读过你所有的翻译帖,印象中前面看到过一首译得好的。这一首,我怎么觉着有些不伦不类呢?
人如雅曲,为何闻乐而慽?
悠扬相合, 欢愉相宜,
为何你却喜欢你所不欲?
抑或,感伤能给你快意?
若丝弦之共语, 琴瑟之和声,
有讳君听,
那不过是委婉劝诫之声,
孑然一身, 你混淆了你的功能。
看那根弦, 犹如丈夫对家人,
此弦一动则它弦共鸣;【1】
正如夫君, 妻和稚童,
共奏一曲, 其乐融融。
他们各执其音, 同曲异声,
如在倾诉:“你身独处, 贻误一生”
马下人
2015-06-18 11:20:31能否扩展一下你的看法? 谢谢。