文学城论坛
+A-

门外汉掺和一下,

肖庄 2015-06-18 10:59:05 ( reads)

没有读过你所有的翻译帖,印象中前面看到过一首译得好的。这一首,我怎么觉着有些不伦不类呢?

人如雅曲,为何闻乐而慽?
悠扬相合, 欢愉相宜,
为何你却喜欢你所不欲?
抑或,感伤能给你快意

若丝弦之共语, 琴瑟之和声,
有讳君听,
那不过是委婉劝诫之声
孑然一身, 混淆了你的功能

看那根弦, 犹如丈夫对家人
此弦一动则它弦共鸣;【1】
正如夫君, 妻和稚童,
共奏一曲, 其乐融融。

他们
各执其音, 同曲异声,
如在倾诉:“你身独处, 贻误一生”

跟帖(2)

马下人

2015-06-18 11:20:31

能否扩展一下你的看法? 谢谢。

肖庄

2015-06-18 16:55:13

我试试吧: