汉诗英译:“ 胡茄十八拍” 第九拍
小贝壳weed
2016-09-07 19:13:42
( reads)
天无涯兮地无边,
我心愁兮亦复然。
人生倏忽兮如白驹之过隙,
然不得欢乐兮当我之盛年。
怨兮欲问天,
天苍苍兮上无缘。
举头仰望兮空云烟,
九拍怀情兮谁与传?
Neither the sky nor earth comes to an end,
sorrows occupy my heart once again.
Life fades away quick like the flying time,
But I never have any joy in my prime.
Holding hatred, I try to ask the heaven,
But it gives me no answer and reason.
Alas! I look at clouds in the sky so long,
who can I send my love in the ninth song?
我心愁兮亦复然。
人生倏忽兮如白驹之过隙,
然不得欢乐兮当我之盛年。
怨兮欲问天,
天苍苍兮上无缘。
举头仰望兮空云烟,
九拍怀情兮谁与传?
Neither the sky nor earth comes to an end,
sorrows occupy my heart once again.
Life fades away quick like the flying time,
But I never have any joy in my prime.
Holding hatred, I try to ask the heaven,
But it gives me no answer and reason.
Alas! I look at clouds in the sky so long,
who can I send my love in the ninth song?
翻译:小贝壳
September 7, 2016
更多我的博客文章>>>
小贝壳weed
2016-09-08 19:06:13搞半天弄错了,胡笳 经我手变成了 胡茄--茄子。 我是魔术家。