今宵 (翻译 Sara Teasdale 的两首小诗)
【今宵】
作者:Sara Teasdale
月亮是朵金色花,
天空幽蓝又宁静;
痴心执着托着她。
我也对你有深情。
月亮如花无花梗,
天空闪烁又皎皎,
它们存在为永恒,
我们永恒在今宵。
To-Night
by Sara Teasdale
THE moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you.
The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.
【我不是你的】
作者:Sara Teasdale
我不是你的,没有迷失于你,
没有迷失,虽然我多么地渴望
迷失如 正午时点燃的蜡烛,
迷失如 落进大海里的雪花。
你爱我,我感到你依然是
一种精神, 美好而明亮,
而我还是那个我, 渴望迷失
如一束光融进光里。
哦,让爱淹没我--扑灭
我的感觉,让我听不到也看不见,
被你爱的暴雨席卷,
如细小的蜡烛摇曳在疾风里。
I am Not Yours
by Sara Teasdale
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love - put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
颤音
2016-10-12 21:14:48赞! 我也和一首, 另起一贴, 不过是 parody