文学城论坛
+A-

《白头吟》英译

elzevir 2017-01-13 10:14:49 ( reads)

皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!
男儿重意气,何用钱刀为!

As white as the snow on the mountain,
As bright as the moon in the cloud.
Heard that you were two-timing me,
So I come to bid a farewell.
  
Today we meet to drink a bucket of wine,
Tomorrow we break up on canal bank.
I shall stroll along the royal canal,
Where water is flowing to the east.
  
Heartbreaking and even more,
When married there's no need to cry.
Hope to have a faithful love,
Not being apart even when hair is white.
   
Bamboo stick is long and soft,
Fish tail joyfully sways. 
If a man cherished his love, 
Money shouldn't have changed his heart.



  

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

跟帖(3)

颤音

2017-01-13 12:07:32

Nice! thanks, learned a new word two-time.

elzevir

2017-01-14 16:37:24

谢谢颤音鼓励!不常用的一个字。

紫君

2017-01-21 18:49:43

才知道“愿得一心人”是来自卓文君所作的《白头吟》,谢谢elzevir的精彩翻译。