文学城论坛
+A-

答案来了. (非唯一答案, 仅供参考)

轻轻的我来 2021-04-10 05:04:57 ( reads)

汉译英:(原文及译文来自《中国日报网》)

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

 

In the early spring of each year, apricot blossoms are everywhere, with pink petals hanging all over the branches. The grasslands under the trees are wavy, and cattle and sheep are scattered over the landscape, just like a paradise.

 

英译汉:(译文来自网络, 译者王佐良, 原文摘自塞缪尔·厄尔曼 (Samuel Ullman)的《Youth》)

 

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

 

 

 

 

跟帖(2)

beautifulwind

2021-04-10 09:34:31

非常感谢轻诗人引经据典诗情画意的题目和答案!非常棒,冠词用得真好,独立主格结构用得真好,学习啦!

甜虫虫

2021-04-11 13:25:17

谢谢!