文学城论坛
+A-

贴一首翻译余秀华的

颤音 2021-05-14 17:10:46 ( reads)

原文俺都找不到了,找到了补上

 

Water well ring

Many water wells disperse in the land, if you feel drunk,
you can’t locate them.
In a well that’s dried up, the sound of wind rises everywhere. 
In a well that’s prosperous, just one tap yields honey. 

But the water well rings, kindness and hostility within enchantment, 
lay down days seamlessly like a brick on a brick.
Leakage of wind, or rain is just a symbol.

A person who draws water dissipates in water. 
The mighty land is thirsty. 

A lady in a red blouse wipes off several spots of bird poop,
on the water well ring using her breast over and over again.
Echos of clouds permeates throughout her chest. 

originally written in Chinese by Xiuhua Yu

Autorank Total 6.7, professional similarity 5 (of 10), concrete vs abstract 2 (of 2), too many capitalized -0.3 (of -1)

Likes: Ratul Banerjee
Ratul Banerjee - water is indeed a bare necessity . it is indispensible and we are thirsty to quench our thirst . it can be soul searching experience , a metaphysical realm as  well and still searching for the potential well of precious water akin to fulfillment of the quest in knowledge or wisdom . lovely 
2 years ago   x

 

《井台》
许多井散落在地里,你若有醉意
就无从寻觅。
哪一口枯了,风声四起
哪一口丰盈,拍一拍就溢出蜜

而井台,蛊惑里的善良和敌意
让日子一砖一砖扣得紧密
漏风,漏雨无非一种象征意义

汲水的人消逝于水的自身
大地饥渴

红衣的女子用乳房一遍遍
搽去井台上的几粒鸟粪
整个胸堂,都弥漫云的回音

跟帖(12)

beautifulwind

2021-05-14 17:16:37

颤音的翻译水平真是很高!余秀华的原诗是什么名字?

拂晓的风,轻轻地吹

2021-05-14 17:43:55

我来将原创余秀华的诗文《井台》贴上

beautifulwind

2021-05-14 17:51:10

谢谢晓风!这样就明白了,颤音把它放在原文里好比较一些:)晓风也来唱陶导的原创歌词countryRoad吧!:)

拂晓的风,轻轻地吹

2021-05-14 18:11:57

谢美风班长,我听你们唱最洗耳啦

beautifulwind

2021-05-14 20:42:28

美坛是出声的论坛,讲话,唱歌都可以,只要有英语,就成,随便玩儿:)

颤音

2021-05-14 20:50:39

谢谢您俩, 刚补上了

颤音

2021-05-14 20:48:44

谢谢您的帮助!

甜虫虫

2021-05-14 18:41:39

厉害厉害!

颤音

2021-05-14 20:51:11

谢谢!

天山晨

2021-05-15 09:01:05

诗的美妙就在于不知说啥但知说啥!对译很好!

beautifulwind

2021-05-15 14:47:46

恭喜颤音。首页进来,谢谢网管, “贴一首翻译余秀华的” 推荐成功

盈盈一笑间

2021-05-16 13:37:56

诗的美妙就在于不知说啥但知说啥!对译很好! - 天山晨 -