关于那些或是毫不相关的事物——第一次参加美坛翻译后记
它是源于论坛的一次活动
翻译:
“ 来世天涯半醒时,半梦今生恋。”
但这样的一句诗
如何能够翻译。
when Tomorrow
sky and sea
almost
wake up
but still
in the dream
and i
fell in love
but why and how come?
于是,我写了一首诗。
像是梦呓,回忆,或是
毫不相关的事物。
关于那些或是毫不相关的事物
明天或来世
天空和海
几乎就要醒来时
仍然困在那个梦里
我
恋爱了。
但为什么?
又怎么能够?
在每个夜晚入睡前的
一刻
我的手中的那本书
落到地上
一次次等待明天
清晨某个从来世走来的人
弯腰
将它拾起。
立
2021/05/31
几乎一瞬间
一天晚上
在就要睡去的瞬间
我听见卧室的一角,书架上
某本我从未阅读过的书中
传来了
有人说话的声音
有人在笑
后来
有人发出了一声叹息
如此哀伤。
然后,就安静了。
第二天醒来,我仍清楚地记得
那不是梦
只不过像梦中的一座电影院
清晨,淡白色的天空正飞过一行没有头颅的灰雁
它们排成人字形的队伍
大声鸣叫
一直向着北方飞去。
立
2014/11/14 于斐济。
二郎桥
2021-05-31 03:14:19和一首