这个问题以前70苗高讨论过。我当时没有细谈。现在我稍微谈谈。
立
2021-06-08 18:37:02
( reads)
你和苗哥谈的是从语法上考虑的。是正确的。
但这里涉及一些跟深层的翻译问题。我的这些翻译文章里的译诗是严格再现,而非再创作。
这里至少有两个问题,一是声音。中文和英文的声音不同。这是一个非常困难的问题。我在这里反复考虑过,我觉得如果翻成安静,中文有一些冗余的感觉。二是,诗歌其实中英文都不是严格按语法写的。有时还要特意违背。尤其,西方诗歌具有歧义性。我和美国文学专业的人谈过,他们说很多西方诗人的人美国人也不能理解。这一点非常重要。因为中文诗缺乏歧义性。尤其古典诗歌有时又偏僻的典故,但基本上没有理解困难。西方诗,尤其大诗人的诗有时非常难以理解,或可以多解。本身still在英文里是否因其多义而带来依旧的感觉,我不能肯定。不过从中文来说,我认为比翻成安静,从声音到意义都好。
译文比原文好也没有什么。如果有人能做到,我也不是一定不能做到的。如果沃伦就是安静的意思,那我认为我译的既忠实于原作,又比原作好了。
比如,生如夏花之绚烂,那首诗中文译本就好于原诗。英文的,我认为过于平常了。不是平淡,是平常了。
立
2021-06-08 18:53:25对了,这里用安静也可以。我文中好像说了。但还有一个关于中文的重复的具体问题。