文学城论坛
+A-

其实,我感觉西方诗人的诗歌内在逻辑性非常强,很多译本是译错了,所以读来又奇怪又深奥的感觉。中国的翻译其实非常非常糟糕。

2021-06-17 16:05:02 ( reads)

跟帖(8)

天玉之

2021-06-17 16:16:36

有道理,的确有许多错误。一些中文译诗,读后意思还不太清楚,干脆读英文原版的了。翻译是个苦差事,佩服翻译 ~~

2021-06-17 19:09:23

来天玉兄,赋诗一首

天玉之

2021-06-17 21:03:06

呵呵,点赞很重要啊!我上面的帖一下竟然有了三千多点击,还是挺令人开心的

2021-06-17 21:38:02

那太好了。我的文章从来没有太多点击和点赞。呵呵。

天玉之

2021-06-17 21:55:31

您那是曲高和寡,诗歌本来就是小众艺术,译诗就更少了,跟好坏无关 ~~

2021-06-17 22:29:31

诗是大众的。未来如果孩子们还读今天的文学, 我相信一定会是读好的文字的。所以,重要的是写好的文字。其余的都是虚幻的。

天玉之

2021-06-18 00:24:27

“写好的文字”,赞!看得通透啊,记得你的诗贴很热,那首猫的,策兰能翻译得深入浅出,功底了得

beautifulwind

2021-06-17 22:41:33

关于点赞点击数,澄清一下,点赞是没问题的,点击数的绝对数字应该是不准的,就看个相对数字吧,你这个点击数也很高: