文学城论坛
+A-

今天有点搞脑子

树的花花世界 2021-07-02 21:04:23 ( reads)

【Chinese to English Translation】

  1. 善战者鲜能善和,善和者寡能善战。A good fighter is seldom a peace maker, and vice versa.
  2. 对谷歌的使用价值再怎么估计也不会过高。Never underestimate the value of Google.
  3. 是金子不一定都发光。Not all gold can shine
  4. 只要功夫深, 铁杵磨成针。With enough effort, even an iron bar can be filed to iron needle.

【English to Chinese Translation】

  1. All cookies are not fattening.饼干并不致肥。
  2. Writing a book is an adventure. To begin with it is a toy and an amusement. Then it becomes a mistress, then it becomes a master, then it becomes a tyrant. The last phase is that just as you are about to be reconciled to your servitude, you kill the monster and fling him to the public.

写作就像一次冒险旅程。 开头像玩具一样具娱乐性, 然后像情妇一样迷人, 接着像主人一样驱使你, 最后成为暴君。  结局总是当你即将对被奴役的命运妥协时, 逆袭成功杀死这头怪兽, 并示众于人前。

【Idiom Paraphrasing】

Note:  Paraphrase the following two idioms that are marked in bold. You do NOT need to translate the sentences into Chinese. 

  1. The biggest bank heist in history was about to go down. (happen)
  2. I loved the first book but the sequel is a different kettle of fish.(not cup of tea)

 

【改错】

1.  Seeing that the police was coming, the money was left by the robbers beside the cash register. (the robbers left the money beside the cash register)

2.  People should (stop to smoke) – (stop smoking)   Cigarette as cigarette smoking has been shown to cause cancer. 

跟帖(6)

beautifulwind

2021-07-02 21:09:41

学习啦!你刚才打喷嚏没?刚刚还念叨你来着!赶紧给绿队加油啊!现在绿队落后啦:)

树的花花世界

2021-07-02 21:22:27

我对规则还有点糊涂,有空研究一下,再多观察观察

beautifulwind

2021-07-02 21:27:49

简言之,就是把男ID的主帖进行添油加醋,改头换面,或者共同新合作的帖,或者朗读,etc etc都行:)

Ha65494

2021-07-02 21:28:28

第二句英译中翻译得特别好,欣赏了!

ibelieu

2021-07-03 06:29:04

Amazingly well done. Like a few others, your

树的花花世界

2021-07-03 09:40:37

多谢细致有质量点评。 望以后仍能不吝赐教。