文学城论坛
+A-

交作业

忒忒绿 2021-09-03 18:03:00 ( reads)

1. 【Chinese to English】

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
I leave quietly, the same as I came by. I wave a light farewell, to the clouds hanging high in the western sky. 

2. 【English to Chinese】

Aaron Sorkin, the creator of the hit TV series The West Wing, once described the White House as the world's greatest home court advantage. And President Joe Biden sought to use that home court Tuesday afternoon not to lay out the pros and cons of his decision to withdraw US troops from Afghanistan as Barack Obama might have done, but to declare with vehement certitude and conviction as Ronald Reagan might that withdrawal was not just the best option but the only one consistent with the interests of the American people.
热播电视剧《西翼》制片亚伦·索尔金曾将白宫描述为世界上最大的主场优势。 周二下午,乔·拜登总统利用那个主场,没有像巴拉克·奥巴马那样阐述从阿富汗撤军的利弊,而是像罗纳德·里根那样, 以强烈的信心宣布,从阿富汗撤军不仅是最好的选择,而且是唯一符合美国人民利益的选择。

3. 【Idioms】

The big banana of Taliban has already indicated the public presence of music is going to be banned.

Before he became the big banana John was a much friendlier and most modest person.

约翰成为大人物之前可比现在要友善得多,当时他是个极谦逊的人。

 

 

 

跟帖(1)

唐古

2021-09-03 19:29:44

无懈可击!