文学城论坛
+A-

这个诗有意思,

ibelieu 2021-10-06 12:54:47 ( reads)

意思很朦胧, 我猜其中一层意思和"Hotel California"所要表达的某些意思相近。

首先 Windflowers 很像罂粟花,巴哈伊教创始人巴哈欧拉在形容升入天堂后迷醉于幸福之中时曾用windflower指代罂粟花,:“Strive, then, that ye may attain that station, that ye may unravel the mysteries of love from its wind-flowers and learn the secret of divine and consummate wisdom from its eternal fruits. ”(Baha'u'llah, Hidden Words, 91:2)  

而Seals 和 Crofts 又恰巧都信奉巴哈伊教,应该对这种指代的用法很熟悉。

另外我觉得翻译时要注意,歌词里面的话,似乎都应该理解成是“父亲”讲的,即便第二段也是“父亲”的自述。

 

Windflowers                                      风花

My father told me not to                  父亲曾经叮嘱过我

Go near them                                    千万勿要靠近那花

He feared them always                     他一直都很怕那花

Said that they carried him away       说那花曾迷惑过他

 

Windflowers                                       风花

I couldn't wait to touch them            我等不及触摸了它

To smell them                                    我忍不住闻了那花

I held them closely                             我把花拥在了怀中

Now I cannot break away                  现在我却甩不开它

 

Their sweet bouquet                          花的气味虽佳

Disappears                                          终如稀薄水汽

Like a vapor                                        不敌大漠风沙

In the desert                                       悠忽消失无踪

Take a warning, son                            儿子请听我话

 

Windflowers                                       风花

Their beauty captures every              它们的美丽会捕获

Young dreamer                                  所有近前徘徊不去

Who lingers near them                      年纪轻轻的梦想家

Ancient windflowers I love you         我爱你永远的风花

 

跟帖(5)

甜虫虫

2021-10-06 15:12:04

carry away 翻译得好!:)第二段的时态也翻译出来了

ibelieu

2021-10-06 15:16:37

虫虫翻得才棒,万事开头难!

甜虫虫

2021-10-06 21:44:39

我那是抛砖引玉,一块大砖头:)

陶陶三

2021-10-06 16:13:20

信兄这一版是朦胧诗!

ibelieu

2021-10-06 16:23:01

朦胧对朦胧,大家都懵懂。:)