这个诗有意思,
意思很朦胧, 我猜其中一层意思和"Hotel California"所要表达的某些意思相近。
首先 Windflowers 很像罂粟花,巴哈伊教创始人巴哈欧拉在形容升入天堂后迷醉于幸福之中时曾用windflower指代罂粟花,:“Strive, then, that ye may attain that station, that ye may unravel the mysteries of love from its wind-flowers and learn the secret of divine and consummate wisdom from its eternal fruits. ”(Baha'u'llah, Hidden Words, 91:2)
而Seals 和 Crofts 又恰巧都信奉巴哈伊教,应该对这种指代的用法很熟悉。
另外我觉得翻译时要注意,歌词里面的话,似乎都应该理解成是“父亲”讲的,即便第二段也是“父亲”的自述。
Windflowers 风花
My father told me not to 父亲曾经叮嘱过我
Go near them 千万勿要靠近那花
He feared them always 他一直都很怕那花
Said that they carried him away 说那花曾迷惑过他
Windflowers 风花
I couldn't wait to touch them 我等不及触摸了它
To smell them 我忍不住闻了那花
I held them closely 我把花拥在了怀中
Now I cannot break away 现在我却甩不开它
Their sweet bouquet 花的气味虽佳
Disappears 终如稀薄水汽
Like a vapor 不敌大漠风沙
In the desert 悠忽消失无踪
Take a warning, son 儿子请听我话
Windflowers 风花
Their beauty captures every 它们的美丽会捕获
Young dreamer 所有近前徘徊不去
Who lingers near them 年纪轻轻的梦想家
Ancient windflowers I love you 我爱你永远的风花
甜虫虫
2021-10-06 15:12:04carry away 翻译得好!:)第二段的时态也翻译出来了