文学城论坛
+A-

交作业:

ibelieu 2021-10-22 12:09:43 ( reads)

【汉译英】

无题  (李商隐)

相见时难别亦难,

It's so hard to get together as it's hard to part,

东风无力百花残。

Hard as seeing flowers in waning east wind falling apart.

春蚕到死丝方尽,

Missing you nonstop like silkworms' endless spinning,

蜡炬成灰泪始干。

Weeping over you like candles tearing till their last spark.

晓镜但愁云鬓改,

My morning combing has me in fear of a sight of grey hair,

夜吟应觉月光寒。

Your nightly reading in chilly moon light must be hard.

蓬山此去无多路,

Where you are feels so close and yet no path leads to it,

青鸟殷勤为探看。

May a fairy messenger visit you often and bring you my heart.

 

【英译汉】

When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs

恨前夫始有女人再嫁,慕前妻则有男人再娶。女人赌会有好运,男人赌不会有厄运。

- by Wilde (注:大男子主义绝不代表本人观点:D)

 

Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves.

惟愿生如夏花死如秋叶。

- by Tagore

 

【idiom】

thick and thin

They kept their friendship through thick and thin.

跟帖(1)

心存善念

2021-10-22 12:51:04

well done!