Thanks, 心存善念 ! I’m happily turning in my assignment. By the way,
LYJiang
2021-10-22 18:36:13
( reads)
there's a typo in Tagore's quote.
…
From Chinese to English:
无题 (李商隐)
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Untitled (Li Shangyin)
Rendezvous is anything but easy, just like parting,
With flowers wasting away from the subdued easterly wind.
Yet silking goes on until it can't
When the vernal silkworm is no more;
Tears won't dry on their own
Until the candle is all ash.
Dawning, the mirror reflects worriedly
The once luscious hair.
Still feeling the chill of the moonlight
Should be the one who did rhyming last night.
Going forward, there's hardly a path
To the Celestial Mountain--our dreamland.
All the same, Blue Bird won't rest
Until it gets us there.
…
From English to Chinese:
"When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife. Women try their luck; men risk theirs." - by Wilde
再嫁,因为前夫不足惜。再娶,因为前妻太足惜。女试运气,男赌运气。
…
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. - by Tagore
美在生命,如夏之花;在死亡,如秋之叶。
…
Idiom:
Come hell or high water, we'll stick together through thick and thin.
心存善念
2021-10-22 19:51:05赞大家都有不同翻译。 这样很热闹。