亲水步道。
Hydrophilic trails
你是问水在亲水介面的运行轨迹?
说“亲水步道”是有点CUTE,把材料科学和HIKING联系起来了:D
楼主应该把上下文都列出来
没有什么上下文 见内。就是看到吐槽翻译错误 想知道为什么错 该怎么翻
这么个大牌子还真把我闹糊涂了,i give up :))
Thanks anyway
Jessica,你的问题问反了。应该是中译英才对。
谷歌好像也是这么翻译,应该不会太错!
谷歌翻译有很大进步,但终究还是靠库存和罗辑
欢迎Jessica来美坛玩!:)
应翻为boardwalk. 亲means near/close by
亲水步道
原来如此,终于看明白了。。
正确的译文:blueways ?
轻功超好才行 - 人称水上漂 (just messing with you :D)
也可译成 kiss water trail :D
心存善念
2021-11-11 14:33:21你是问水在亲水介面的运行轨迹?