文学城论坛
+A-

Hydrophilic trails翻译成”亲水步道”,为什么被称为”忍俊不禁的翻译错误”. 正确的译文应该是什么?

jessica8686 2021-11-11 14:14:15 ( reads)

有哪些让人忍俊不禁的翻译错误?

@好大的风:

亲水步道。

Hydrophilic trails

跟帖(16)

心存善念

2021-11-11 14:33:21

你是问水在亲水介面的运行轨迹?

心存善念

2021-11-11 14:37:12

说“亲水步道”是有点CUTE,把材料科学和HIKING联系起来了:D

Zhuzitaba

2021-11-11 14:46:57

楼主应该把上下文都列出来

jessica8686

2021-11-11 15:00:37

没有什么上下文 见内。就是看到吐槽翻译错误 想知道为什么错 该怎么翻

心存善念

2021-11-11 15:39:35

这么个大牌子还真把我闹糊涂了,i give up :))

jessica8686

2021-11-11 15:55:07

Thanks anyway

心存善念

2021-11-11 19:47:00

Jessica,你的问题问反了。应该是中译英才对。

天山晨

2021-11-11 20:28:02

谷歌好像也是这么翻译,应该不会太错!

心存善念

2021-11-11 20:57:37

谷歌翻译有很大进步,但终究还是靠库存和罗辑

妖妖灵

2021-11-11 20:40:04

欢迎Jessica来美坛玩!:)

心存善念

2021-11-11 20:52:14

应翻为boardwalk. 亲means near/close by

Zhuzitaba

2021-11-12 06:44:36

亲水步道

盈盈一笑间

2021-11-12 06:49:54

原来如此,终于看明白了。。

盈盈一笑间

2021-11-12 06:51:21

正确的译文:blueways ?

心存善念

2021-11-12 10:00:15

轻功超好才行 - 人称水上漂 (just messing with you :D)

心存善念

2021-11-12 10:08:27

也可译成 kiss water trail :D