文学城论坛
+A-

以前的汉译英题我都要去摆渡白话意思, 小江够狠,自己写的古体诗, 查都没地方去查,

移花接木 2021-11-12 09:18:20 ( reads)


1)Plum trail straighten out in winter, geese drag snow diagonally.


2)The world's heaviest frosts are on the human temples, and the clear moon comes out of people's minds.
 

"无题" 原来翻译, 什么无法无天, 虔诚不再, 但为了把这句话说通顺, 我改成了如下:


在这暴力横行的时刻, 天堂降下了一道, 是的,雨在向我歌唱: 以柔克刚, 我亲爱的!

 

Even you escaped the punishement today of your sin, there is no escape on the "tah-dah... ..." 


 

跟帖(3)

LYJiang

2021-11-12 10:17:28

谢谢花帅!小江不知天高地厚,迷上了“原创”;也许跟专业所需有关吧。彼邦厉行“实名制“后,小江唯有告别《诗词吾爱》、《菊斋》等园地

LYJiang

2021-11-12 10:19:31

一旦告别,当然同时也接受被封号、有名无文这现实啦。

LYJiang

2021-11-12 10:21:17

花帅“作业”,译得痛快啊!珍收。