【汉译英】
无题 (李商隐)
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看
许渊冲译本:(翻译家许渊冲今夏去逝,以此贴缅怀)
It's difficult for us to meet and hard to part,
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
The candle burned to ashes has no tears to shed.
At dawn she'd be saddened to see mirrored hair gray;
At dusk she would feel cold while crooning by moon-light.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue bird oft fly to see her on the height ?
【英译汉】
When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife. Women try their luck; men risk theirs.
(大家的作业棒哒哒,答案略去)
- by Wilde (注:大男子主义绝不代表心存善念观点:D)
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生似夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
- by Tagore
【idiom】
thick and thin (荣辱与共,不离不弃)