文学城论坛
+A-

【一句话翻译】几回醉

唐古 2022-01-21 03:14:09 ( reads)

English to Chinese:

Ours is an excessively conscious age. We know so much, we feel so little. (D. H. Lawrence )*

Chinese to English:

人生难得几回醉, 不欢更何待。

Idioms:

The police don't worry about some petty crimes as they have bigger fish to fry.

 

* David Herbert Lawrence (11 September 1885 – 2 March 1930) was an English writer and poet. His collected works represent, among other things, an extended reflection upon the dehumanising effects of modernity and industrialisation. Lawrence's writing explores issues such as sexuality, emotional health, vitality, spontaneity, and instinct. His novels include Sons and Lovers, The Rainbow, Women in Love, and Lady Chatterley's Lover.

 

附: 部分网友给出的有趣翻译:

Indulgence is hard to come by,  Away don’t you let it fly

英译中:我们的时代,浮识泛滥,真知匮乏。

中译英:Life is too short to not have fun.

造句:During its IPO, the company postponed some projects, since they have a bigger fish to fry.

我们的时代是一个过度意识的时代。我们知道的太多,我们的感觉太少。

How many chances to get drunk of entire life? enjoy now, don't wait. 

警察才懒得管这些小偷小摸, 他们有的是大案要办.

英译中:我们的时代极其虚幻:人们好像知之甚广,但真知却很匮乏。

It's hard to be drunk in our lives,so let us enjoy it.

It's still rare in life to get excessively drunk for even several times, so please enjoy the sober drinking fun before it is too late.

1.我们正处在一个过度有意识的时代,我们了解的太多而感受的太少。

2. It is very hard to have such occasion to indulge oneself without bond,so just enjoy the moment.

3. 警察根本不关心这些小偷小摸,因为他们有要务在身。

这是一个过分重视识觉的年代,我们的认知如此之深广,我们的感知如此之浅薄。

Life is too short to be anything but happy.  ---Karl Marx

America needed to get out of Afghanistan as it had bigger fish to fry.

 

(欲知这些可爱网友的名字, 请点击跟贴)

 

跟帖(31)

吉祥雨

2022-01-21 04:31:30

警察忙着抓大鱼,顾不上小虾

吉祥雨

2022-01-21 05:56:00

Indulgence is hard to come by Away don’t you let it fly

妖妖灵

2022-01-21 14:37:05

吉祥雨水平很高啊,我就直接用“醉了”:)

CLary

2022-01-21 15:24:21

我也是不小心看到了他用的indulge,太合适了:)

妖妖灵

2022-01-21 15:33:57

发现他为了押韵还用了倒装:)

妖妖灵

2022-01-21 08:55:50

谢谢唐古主持一句话翻译!欢迎大家来玩。积少成多,对表达地道英语很有帮助!

心存善念

2022-01-21 09:19:34

谢谢唐古,交作业

妖妖灵

2022-01-21 14:38:19

理解得好深刻,我完全理解反了。啊哈哈:)

移花接木

2022-01-21 10:25:12

交作业: 何日君再来

妖妖灵

2022-01-21 14:40:19

嘿嘿,我和你不少用词一样,奥耶!:)

Zhuzitaba

2022-01-21 13:52:03

1

妖妖灵

2022-01-21 14:40:54

厉害啊!:)

Zhuzitaba

2022-01-21 14:48:23

不 不 不

妖妖灵

2022-01-21 14:24:22

交作业:

心存善念

2022-01-21 14:35:37

妖妖好酒量

妖妖灵

2022-01-21 14:42:04

我连饮料都不喝的,超级自律,嘎嘎:)

心存善念

2022-01-21 15:07:23

俺说的是你的中译英 :))

Zhuzitaba

2022-01-21 15:05:55

2

妖妖灵

2022-01-21 15:35:40

a several?

Zhuzitaba

2022-01-21 15:57:08

与a couple of 混在一起了

心存善念

2022-01-21 15:09:13

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

妖妖灵

2022-01-21 15:40:05

异曲同工

CLary

2022-01-21 15:22:57

交作业:)

妖妖灵

2022-01-21 15:43:29

流畅。without a bond or without bonds?

CLary

2022-01-21 15:44:40

我错了,又犯汉语直译的毛病了:)

ibelieu

2022-01-21 15:44:07

交作业:

心存善念

2022-01-21 15:50:18

原来老马也有李白气质

妖妖灵

2022-01-21 17:03:15

学习了:)开始以为善念是信大师来着:)

ibelieu

2022-01-21 17:14:36

大师不敢,善念更不敢。 :)

心存善念

2022-01-21 19:06:13

那有啥不敢,四海之內皆兄弟

心存善念

2022-01-21 19:07:21

妖妖说我是你马甲,是夸我呢