文学城论坛
+A-

【一句话翻译】圣卢西亚(原文已加)

godog 2024-08-09 10:14:59 ( reads)

【汉译英 Chinese to English】

 

棋子在棋盘上僵硬如那些真人大小的兵马俑,手持缰绳、盾牌和剑,在失声的合唱中向皇帝宣誓。

 

The chessmen are as rigid on their chessboard as those life-sized terra-cotta warriors whose vows to their emperor with bridle, shield and sword were sworn by a chorus that has lost its voice.

 

注:

这句话是圣卢西亚(Saint Lucia)英语诗人沃尔科特(Derek Walcott)的诗集《白鹭(White Egrets)》里第一首诗的第一句话,他获得1992年诺贝尔文学奖。因为圣卢西亚运动员获得巴黎奥运会女子一百米跑冠军而想到了他。圣卢西亚是加勒比一个人口不到二十万的小岛国。

 

下面是整首诗:

跟帖(9)

godog

2024-08-09 10:16:02

Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。

方外居士

2024-08-09 11:16:11

交作业

godog

2024-08-09 17:53:01

不错,你是以诗的方式来译的,虽然原作是一个完整的句子

方外居士

2024-08-09 18:18:33

多谢神兄!您一说诗我就头皮发麻,开始硬着头皮往上凑!

暖冬cool夏

2024-08-09 12:49:02

Homework! Thanks!

godog

2024-08-09 17:58:08

Excellent! Learned a new word aphonic. 棋子也可用chessmen这个词

康赛欧

2024-08-09 20:22:04

交作业,谢谢

godog

2024-08-10 08:24:39

译得特别好,句子流畅自然

天边一片白云

2024-08-11 13:27:02

对我太那里,我就直接看答案学习。谢谢。