【一句话翻译】《经济学人》上的一句话 (附原文)
【中译英】
由于没有本地的科技巨头可供斥责(施压他们)以创造就业机会,德国总理、法国总统等领导人不得不咬紧牙关,恳求一个又一个来访的美国企业大佬考虑在他们的国家建立研发中心、人工智能基地(枢纽)或超级工厂。
(源自《经济学人》1/25/2025)
With no local corporate tech titans to berate into creating jobs, German chancellors, French presidents and their like have had to grit their teeth as they beseeched one visiting American bro after another to consider setting up a research facility, artificial- intelligence hub or gigafactory in their country. ( The Economist January 25, 2025)
附加题:(optional) (感兴趣的同学可以来试试这首歌的开头几句的翻译)
有人放烟花 有人追晚风
借一缕时光 捧一片星空
停一停 等一等 别匆匆
Some set off fireworks
others chase the night breeze
Borrowing strands of time to cradle starry seas
Pause your footsteps, let moments breathe
Linger in the stillness where rushing finds reprieve
(解释:译文在保留原意象的同时,采用诗意的英语表达。用"starry seas"增强星空画面感,末句"where rushing finds reprieve"通过拟人手法深化「别匆匆」的意境。动词选用cradle, linger等词增强画面动态,整体保持中文原诗的流动美与哲学意味。)
(Translated by DeepSeek)
最西边的岛上
2025-02-21 08:26:36Some r here for the drill; some r here for the evening winds