文学城论坛
+A-

【一句话翻译】鸦片(附原文)

暖冬cool夏 2025-03-14 07:29:15 ( reads)

【中译英】

在19世纪,罂粟在事物的(发展)进程中起到关键的作用,正如石油在我们这个世纪起到的作用一样:鸦片是国民经济的基础、常需药品、贸易中的基本物、诗歌中浪漫革命的推动力,甚至是引发战争的导火索。  

(from This is Your Mind on Plants, by Michael Pollan)

 

In the nineteenth century, the poppy played as crucial a role in the course of events as petroleum has played in our own century: opium was the basis of national economies, a staple of medicine, an essential item of trade, a spur to the Romantic revolution in poetry, even a casus belli

跟帖(39)

永远老李

2025-03-14 07:54:32

很困难。虽然不是很同意他的论点,但是还要踹一踹

暖冬cool夏

2025-03-14 08:22:53

译得很不错啊,很流畅通顺!虽然跟原文不是很相同,但是翻译其实是没有答案,可以有自己的风格。正在读这本书,观点不能完全赞同

最西边的岛上

2025-03-14 08:16:23

yes, Opium Wars did happen ... Below is a pic of opium poppy

暖冬cool夏

2025-03-14 08:24:56

谢谢西岛!书中说的可以提取鸦片的是某一种poppy,我还没查图片。加州的州花是poppy:))

暖冬cool夏

2025-03-14 08:30:50

刚刚翻了翻书,是叫Papaver somniferum,好像就是你照片里的这种

最西边的岛上

2025-03-14 08:42:22

Thx. GivenByNeighbor,从最初一朵花到去年开三朵花了,粉得很娇颜。willTryBetterShot

妖妖灵

2025-03-14 08:56:29

To my surprise,poppy flower is very pretty~ Just know its

妖妖灵

2025-03-14 08:56:47

another name:虞美人~

暖冬cool夏

2025-03-14 09:46:18

是的,中文文字就是美:)

永远老李

2025-03-14 09:17:22

This flower is so deceiving. Drug addiction is huge problem

最西边的岛上

2025-03-14 09:26:35

FYI:“虞美人”(corn poppy)不是制作鸦片的“罂粟”(opium poppy) (见下BBC文章介绍)

暖冬cool夏

2025-03-14 09:45:50

谢谢西岛的clarification.加州的州花应该不是opium poppy.

暖冬cool夏

2025-03-14 09:48:32

See below 西岛的link. Not all poppies are opium poppies.

方外居士

2025-03-14 09:58:42

Homework. Thanks!

暖冬cool夏

2025-03-14 11:27:55

方兄,你的译文被cut off了,我手机和电脑都看不了完整的。你能重新load一下吗?谢谢!

方外居士

2025-03-14 11:34:11

Reloaded. Interesting

暖冬cool夏

2025-03-14 11:47:27

方兄译得很棒!流畅准确,结构也非常相近!谢谢参与!

方外居士

2025-03-14 12:15:51

多谢,已改!

7grizzly

2025-03-14 10:53:14

Love Pollan. His food writings are gold.

暖冬cool夏

2025-03-14 11:23:33

Me too! He has very interesting &insightful perspectives!

移花接木

2025-03-14 12:41:52

Check this out

暖冬cool夏

2025-03-14 13:07:25

查了,opium poppy学术名见上P.somniferum, 在美国,种子可以合法卖,但是却不能种植,法律上种是非法

暖冬cool夏

2025-03-14 13:08:30

我也不太能区分,感觉你这里的第一张是opium poppy,最后两张手机里看不了,等下去电脑上看看。

移花接木

2025-03-14 13:12:41

My bad,最后两张什么都没有,是两条无关的大蛇,我没删干净

移花接木

2025-03-14 13:21:40

这是在加拿大安大略北部,种这东西的人还不少,花颜色感觉是从血里长出来的

暖冬cool夏

2025-03-14 13:55:26

里面是我博客的一篇博文,有我六年前拍的加州poppies的照片,漫山遍野,非常壮观!

方外居士

2025-03-14 21:44:14

斑斓色韵为谁开,连入山丘筑凤台。 只待箫声凭地起,便知仙鹤几时来。

暖冬cool夏

2025-03-14 22:52:19

Wow, 大赞方兄好诗,惊喜!诗中意境悠远,仙气飘飘,有色彩有音声还有寓意哲理!谢谢方兄赐诗!很喜欢!

方外居士

2025-03-14 23:14:50

哇!激情澎湃!原来你是个真正的诗人!

暖冬cool夏

2025-03-14 23:27:08

有吗?被你一说,我要钻地洞了:))这就是很多年前的白话诗啦:)谢方兄谬赞!晚安!

方外居士

2025-03-14 13:14:38

Very beautiful

最西边的岛上

2025-03-14 14:10:46

+100

妖妖灵

2025-03-14 14:36:16

Very pretty!虞美人 VS 罂粟花 就是 天使 VS 魔鬼吗

移花接木

2025-03-14 14:52:34

The devil has all the best tunes

godog

2025-03-14 16:14:42

交作业

暖冬cool夏

2025-03-14 17:11:17

Go兄译得非常棒啊,流利通顺准确,course of events跟原文译得一模一样,好像并不十分常见,可见你的阅读量!

暖冬cool夏

2025-03-14 19:01:08

原文中的casus belli是拉丁文,我也第一次读到。谢谢大家的参与!周末快乐!

康赛欧

2025-03-14 19:06:28

交作业

暖冬cool夏

2025-03-14 19:10:42

康康译得非常好!Great word choices,句子流畅准确!你可以把这三句并成一句,所谓的一句话翻译。见上原文