英诗中译:The Serenity Prayer 翻译:美坛众网友
************************************
请点击参加《美语世界》论坛当前活动:【★ My New Year's Resolutions ★】
美坛的活动仍在继续,感谢您的参与,感谢您对美坛的厚爱。
********************************
请美坛高人把翻译成中文:
来源: [美语世界] 含娜 于 10-01-03
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65596
要有诗词的押韵,不一定要直译:
Poem: The Serenity Prayer
Author: Reinhold Niebuhr
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
这是我自己翻译的,不满意:
上帝授予我宁静的心,
去接受我无法改变的事实;
授予我勇气去改变我所能,
授予我智慧去区分这两者。
*********************
我就会儿歌
来源: [美语世界] bear*****ack 于 10-01-03
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65598
上帝呀请让我静下来
不能改的我心平对待
能改的就给我勇气改
给我智慧把两着分开
***************************
看看这样翻译如何?
来源: [美语世界] lovchina 于 10-01-04
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65622
对既成事实不翻案,
力所能及的要果断,
鲁莽行事让人心酸.
再来一首打油诗, 哈...
己所不能就算了,
力所能及绝不能罢了,
决策失误那就完了。
*************************
刚开始学诗,译成了打油诗,但好歹也是处女作。
来源: [美语世界] 美坛秘书 于 10-01-04
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65662
神恩沐我静
赐慧启我明
坦承非我及
勇拓力能行
*******************
供参考
来源: [美语世界] star-night 于 10-01-04
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65666
上帝赐我安详
以接受我无能所为;
赐我胆量以为我所能为;
也赐我区分事物之智慧。
*************************************************************************
请点击欣赏:如何在【美语世界】论坛查资料发帖子贴YOUTUBE
*************************************************************************
背景音乐:沉思 演奏:马友友
所有跟贴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
小千...千与千寻
2010-01-04 17:30:25翻译的都真好~这音乐....太~煽情了吧?!