文学城论坛
+A-

英诗中译:The Serenity Prayer 翻译:美坛众网友

美语世界 2010-01-04 17:21:20 ( reads)



************************************
请点击参加《美语世界》论坛当前活动:【★ My New Year's Resolutions ★】

美坛的活动仍在继续,感谢您的参与,感谢您对美坛的厚爱。
********************************


请美坛高人把翻译成中文:
来源: [美语世界] 
含娜 于 10-01-03
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65596

要有诗词的押韵,不一定要直译:

Poem: The Serenity Prayer
Author: Reinhold Niebuhr

God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.


这是我自己翻译的,不满意:

上帝授予我宁静的心,
去接受我无法改变的事实;
授予我勇气去改变我所能,
授予我智慧去区分这两者。

*********************

我就会儿歌
来源: [美语世界]
bear*****ack 于 10-01-03
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65598

上帝呀请让我静下来
不能改的我心平对待
能改的就给我勇气改
给我智慧把两着分开

***************************

看看这样翻译如何?
来源: [美语世界]
lovchina 于 10-01-04
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65622

对既成事实不翻案,
力所能及的要果断,
鲁莽行事让人心酸.

再来一首打油诗, 哈...


己所不能就算了,
力所能及绝不能罢了,
决策失误那就完了。

*************************

刚开始学诗,译成了打油诗,但好歹也是处女作。
来源:
[美语世界] 美坛秘书 于 10-01-04
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65662

神恩沐我静
赐慧启我明
坦承非我及
勇拓力能行

*******************

供参考
来源: [美语世界]
star-night 于 10-01-04
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=65666

上帝赐我安详
以接受我无能所为;
赐我胆量以为我所能为;
也赐我区分事物之智慧。

*************************************************************************
请点击欣赏:如何在【美语世界】论坛查资料发帖子贴YOUTUBE
*************************************************************************



背景音乐:沉思 演奏:马友友

所有跟贴:
我就会儿歌 -bear*****ack- ♂ 给 bear*****ack 发送悄悄话 bear*****ack 的个人博客首页 (94 bytes) (48 reads) 1/3/10
不错哦,谢谢你! -含娜- ♀ 给 含娜 发送悄悄话 含娜 的个人博客首页 (0 bytes) (4 reads) 1/3/10
remember 英文, 中文只是一种符号。 -bear*****ack- ♂ 给 bear*****ack 发送悄悄话 bear*****ack 的个人博客首页 (20 bytes) (18 reads) 1/3/10
最后一句原文有误吧? -何德能- ♂ 给 何德能 发送悄悄话 创建自己的博客 (147 bytes) (35 reads) 1/3/10
:-) -含娜- ♀ 给 含娜 发送悄悄话 含娜 的个人博客首页 (0 bytes) (2 reads) 1/3/10
好像原诗本身就不押韵,译诗有必要押韵? -武都水坝- 给 武都水坝 发送悄悄话 创建自己的博客 (0 bytes) (7 reads) 1/3/10
我喜欢押韵~~ -含娜- ♀ 给 含娜 发送悄悄话 含娜 的个人博客首页 (0 bytes) (1 reads) 1/3/10
人生本身就是押韵 -bear*****ack- ♂ 给 bear*****ack 发送悄悄话 bear*****ack 的个人博客首页 (14 bytes) (18 reads) 1/3/10
看看这样翻译如何? -lovchina- ♂ 给 lovchina 发送悄悄话 创建自己的博客 (275 bytes) (44 reads) 1/4/10
回复:看看这样翻译如何? -lovchina- ♂ 给 lovchina 发送悄悄话 创建自己的博客 (96 bytes) (16 reads) 1/4/10
含娜,新年快乐。我觉得你的直译已经很到位了。 -戏雨飞鹰- ♀ 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的个人博客首页 (0 bytes) (3 reads) 1/4/10
非常好的一首诗,我喜欢~你翻译的也不错啊 -小千...千与千寻- ♀ 给 小千...千与千寻 发送悄悄话 小千...千与千寻 的个人博客首页 (168 bytes) (14 reads) 1/4/10
刚开始学诗,译成了打油诗,但好歹也是处女作。 -美坛秘书- 给 美坛秘书 发送悄悄话 美坛秘书 的个人博客首页 (52 bytes) (42 reads) 1/4/10
这秘书,不管男女,俺开始饭你的说~~ -lilac09- ♀ 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的个人博客首页 (0 bytes) (5 reads) 1/4/10
当然是摔锅更好。嘻嘻~~ -lilac09- ♀ 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的个人博客首页 (0 bytes) (2 reads) 1/4/10
供参考 -star-night- ♂ 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的个人博客首页 (595 bytes) (51 reads) 1/4/10
这个译的有味道~ -小千...千与千寻- ♀ 给 小千...千与千寻 发送悄悄话 小千...千与千寻 的个人博客首页 (309 bytes) (22 reads) 1/4/10
回复: -star-night- ♂ 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的个人博客首页 (435 bytes) (14 reads) 1/4/10
含娜, 新年见到你,真高兴。 -紫君- ♀ 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的个人博客首页 (62 bytes) (11 reads) 1/4/10


跟帖(7)

小千...千与千寻

2010-01-04 17:30:25

翻译的都真好~这音乐....太~煽情了吧?!

雨打兔子窝

2010-01-04 18:04:06

呵呵~我的意思是想说音乐太好了

美语世界

2010-01-04 20:25:20

回复:呵呵~我的意思是想说音乐太好了

star-night

2010-01-04 19:10:13

Thank you!

美语世界

2010-01-04 20:18:55

谢谢小千,小雨 & star-night. Have a nice evening.

star-night

2010-01-05 08:04:43

Updated Version

美语世界

2010-01-05 13:29:06

Thank you very much.