文学城论坛
+A-

温家宝身边美女翻译技惊四座

Tiger666 2010-03-14 21:03:16 ( reads)

记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思(见另稿),张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」


30出头的张璐是外交学院国际法学硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍讚赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。

从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。

跟帖(14)

婉蕠

2010-03-15 10:09:47

温家宝总理记者会上的翻译张璐(图):

戏雨飞鹰

2010-03-17 10:13:27

黑黑,长得挺还挺可爱的。

婉蕠

2010-03-17 12:02:57

戏雨飞鹰好,周三快乐。

冬心

2010-03-16 11:42:48

不是预先翻译好的吧?现场翻译古诗古语,难以令人相信。

wistara

2010-03-17 07:28:06

我是信的. 学识+理解+机智足够了.

鸣个不平

2010-03-17 09:56:21

你老真的很笨。

star-night

2010-03-16 13:25:27

Mr. Wen Jiabao is an idiot.

wistara

2010-03-17 07:26:04

"会当凌绝顶,一览众山小".你的牢骚如小学生揣测大学教授时的心态.

鸣个不平

2010-03-17 09:56:40

你老真的很笨。

戏雨飞鹰

2010-03-17 10:02:25

hahahaha...年轻人就是聪明。

戏雨飞鹰

2010-03-17 10:04:27

显摆的不是地方。。

戏雨飞鹰

2010-03-17 10:24:30

不是说star,是说老温。

star-night

2010-03-17 10:50:45

:-))

戏雨飞鹰

2010-03-17 10:07:06

老温就不怕漂亮的翻译当众出仇,给国人丢脸? :)