同声传译也是有稿的吧。
toosad
2010-03-18 01:56:29
( reads)
我听做这行的同学说的。从翻译“人或加讪, 心无疵兮”来看,不可能是现场翻的,看看那句"行百里者半九十"就知道,一对比,就知道哪个是真正的水平,哪个是准备了的。
三十岁的翻译,这底蕴还是不灵啊,龚彭那样的才女是不再现了还是被埋没了?
温宝宝同学在位这好几年都还没搞定各路诸侯,政令出不了中南海,忍不住替自己辩几句也正常么。他都提到"威胁政权"的话了,各路诸侯还不当回事,太过分鸟。
翻译要"信达雅"确实不容易,先说一个信字就得下多少工夫,俺踹过一回,就杯具了,累。
wistara
2010-03-18 08:14:58都说了是提前一个月就开始准备的,而且有智商团.