总体译得不错,Egg里挑点bone吧。
选译文的第二段来试试,看来俺也是个picky之人哈。
第二段译文里的“I was up all night in my hotel room"。按译文理解,原作者是应该根本没上床休息,如果是挑灯夜战,那这句译文就似乎就到位了。但作者原文里是上了床,只是因失眠而睡不着,这和后文里提到的“索性正正经经地起来是吻合的。原文里“蒙昧间,只看见树影,明明灭灭地映在窗帘上;“ 觉得树影二字在这里翻译成silhouettes欠准确,也有勃于常识,为什么呢?看来是对英文的silhouettes和shadows这二字的区别不太清楚,silhouettes是某个物体在强光映衬下的outline或剪影,是逆光照,不是指某物体的投影。原文里好像树是在窗外,在月光的映照下,树洒在窗帘上的投影。如看到的是silhouettes(剪影),则这个silhouettes是不可能反映在窗帘上的。另外,“In my dreamy eyes" 好像译文是指原文里的“蒙昧间“。根据dreamy的词义,一个失眠的人怎可能有dreamy eyes呢,我觉得只有睡着了(睡得很舒服),或还没睡醒的人才会有dreamy eyes吧。“蒙昧间“在原文里是否可以理解为作者因睡不着,而朦胧间看到的窗帘上的树影呢?
How about render this sentance into" I once stayed in a hotel, tossing all night in bed. I could see indistinctly the tree shadows flickering on the curtain."
“蒙昧间“在这里译成了see的副词,算是翻译里的次序的转化吧。
只是想“展开一点讨论“,不当之处,欢迎指正。
veggiedoggie
2010-05-29 07:35:38总体来说,不是我师傅译得不好,是我话不会好好说。学习了,谢谢。