文学城论坛
+A-

Nice, Thx!

走马读人 2010-09-01 15:20:53 ( reads)

常记溪亭日暮,沉醉不知归路,
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡, 起一滩鸥鹭。

译 文
经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。游兴满足了,天黑往回划船,错误地划进了荷花深处。抢着划呀,抢着划呀, 动满滩的水鸟,都飞起来了。
Stephen Owen's translation of this poem, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, is as follows:

Like a Dream

I will always recall that day at dusk,
the pavilion by the creek,
and I was so drunk I couldn't tell
the way home. My mood left me,
it was late when I turned back in my boat
and I strayed deep among lotuses —
how to get through?
how to get through?
and I startled to flight a whole shoal
of egrets and gulls.

An utterly literal, word-for-word, translation goes like this:

Like Dream Order

used to remember creek pavilion sun set
deep drunk not know homeward road
excitement complete late return boat
mistakenly enter lotus flower deep place
how cross?
how cross?
startle up one bank egret gull

跟帖(1)

丹砂

2010-09-02 14:18:26

Thx!