文学城论坛
+A-

小故事:成语“对牛弹琴”的英语对照翻译

作舟 2010-09-27 12:18:37 ( reads)

by 作舟







和哥儿几个吃饭时聊起了英文。他们大多上学时学过,但慢慢荒废了。有的也兴致不减,可又不知从何学起了。

一个问我:“有没有中文成语可以完全从‘字面’上直译而被外国人理解的?”

我说:“几乎没有。我想不出,那样的话往往是‘中式英语’或洋泾浜英语。”

有个职称不低的哥儿们说:“班门弄斧和关公门前耍大刀的翻译我知道!”

“是什么?”

“Teach a fish how to swim!”

“行啊!你的‘鹰文’不减当年呢!”

“跟电视上学的。噢,那‘对牛弹琴’则是和这两个相反的,可不可以翻译成‘Play music to a cow’?”

“有点牵强,而且外国人肯定听不明白,因为给动物放音乐没什么不好的,哈哈--”

“这和‘教鱼游泳’很相似啊!”

“不能这么比。但这种巧合也挺多的,就是说,当你听到英文的‘教鱼游泳’你就会翻译成汉语的‘班门弄斧’和‘关公门前耍大刀’。”

“那‘对牛弹琴’到底怎么翻译?”

“你先把这杯干了!”

“行!学英语喝醉了也值!”

“哈哈哈--”

“哎,服务员儿,拿张纸和圆珠笔来!”

“冲你这学习态度,我得给你满上!”

“来吧,满!嗨,哪有老师给学生倒酒的!?”

“我什么时候成了你的老师了?”

“别客气了您勒。您讲吧,我做笔记。”

“对牛弹琴是吧?哎,你说的牛是公的母的?”

“哈哈-- 别逗了您内!咱就假如牛也男女平等吧!”

“首先,你得先知道‘对牛弹琴’的寓意,而且中国人使用时是指‘毫无效果、没反应’等等,其实跟‘牛’无关。我所看到的最接近‘对牛弹琴’的英语对照是‘water [falls] off a duck's back’。”

“噢--”

“这类巧合很神似,用‘鸭’来对‘牛,’而且水从鸭子背上滑下,特形象!所以我觉得它最接近‘对牛弹琴’了。”

另一哥儿们对做笔记的哥儿们说:“你今天又学一个。行了吧,干吧!”

“去!去!去!别打岔!学外语是件很严肃的事儿![转向我] 那你给来个例句,怎么用啊?”

“你说句中文,用‘对牛弹琴’,然后我试着翻译一下。”

“嗯--,我告诉我老婆买奖券儿纯属糟践钱玩儿,可她揣着明白装糊涂,真是对牛弹琴!”

“哈--你这俚语也太多了!简单翻译就是‘I told my wife it's a waste of money to buy lotteries, but she shrugged it off like water off a duck's back’。”

“等等等,您慢点儿,再说一遍行吗?生词太多。”

......

那天晚上,这哥儿们喝了不少,但没醉。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 妈妈送我一枝红玫瑰 回国休假采风 (多图)
  • 兒女如此無人性 八旬老母被迫住豬圈
  • 唐山大地震真相 傳說毛澤東被大地震嚇死
  • 人性与道德的极限:我看《唐山大地震》
  • 『 撩 起 五 月 的 絲 裙 』
  • 跟帖(4)

    婉蕠

    2010-09-27 12:32:02

    写的生动流畅幽默,知道了water off a duck's back的含义.

    作舟

    2010-09-27 12:37:38

    回复:写的生动流畅幽默,知道了water off a duck's back的含义.

    婉蕠

    2010-09-27 12:40:05

    Have a nice week.

    作舟

    2010-09-27 13:28:32

    回复:Have a nice week.