文学城论坛
+A-

不要太学究了吧。

北京二号 2010-12-09 15:08:48 ( reads)

我觉得书上说的就是奇葩讲的意思。但是Browning也可能理解成意大利(another place)。

这古人也挺迷信的哈。其实多数时候是不灵的。

我看了你的帖,第一反应是讲意大利语的语法书,怎么会出现这么一句英文?保不齐是后人杜撰出来取乐的也未可知。

 

跟帖(7)

yuanxiang

2010-12-09 15:22:25

学究不学究,我只希望看到这个题目的汉译。

千与.千寻

2010-12-09 18:51:39

It is a tough one, even though we could figure out what "the oth

千与.千寻

2010-12-09 18:52:30

we could figure out what "the other world" is

yuanxiang

2010-12-09 19:20:16

You really did a lot of work.

千与.千寻

2010-12-09 19:22:45

实际上,诗怎么翻译都有道理,但一定要美啊

yuanxiang

2010-12-09 19:48:38

那就是说原文怎么解释都有道理?

千与.千寻

2010-12-09 20:04:50

一首诗就像一副画,一个人有一个欣赏的角度,没法框架起来