文学城论坛
+A-

试译布朗宁夫人的第12号十四行诗 (3)

yuanxiang 2010-12-13 09:02:50 ( reads)

试译布朗宁夫人的第12号十四行诗 (3)

12

INDEED this very love which is my boast,

And which, when rising up from breast to brow,

Doth crown me with a ruby large enow

To draw men's eyes and prove the inner cost,

This love even, all my worth, to the uttermost,

I should not love withal, unless that thou

Hadst set me an example, shown me how,

When first thine earnest eyes with mine werecrossed,

And love called love. And thus, I cannot speak

Of love even, as a good thing of my own.

Thy soul hath snatched up mine all faint andweak,

And placed it by theeon a golden throne, ---

And that I love, (O soul, we must be meek !)

Is by thee only, whom I love alone.

 

三.语气

 

      阅读时也应揣摩和把玩作者在其作品中流露出的腔调和语气。怎么揣摩和把玩我就不详细讨论了。我只想指出,这首诗歌的语气是在庄重中带点儿调皮,表现了一位深闺中的女子向自己的情人托付终身时的激动又害羞的心理活动。下面我把这首诗全部试译如下:

 

当爱情从胸膛涌上眉梢,

我就像戴上皇冠和大红珠宝,

让男士们注目时也将我的隐秘表,

我的确是为这爱情感到自豪,

不过假如你当初没跟我眉目传情,

爱呼唤出爱,有样子和行动让我瞧,

我决不会爱得如此极端,

把我的所有价值为爱抛。

因此上,爱情属我好是好,

可我说不清爱情的诀窍。

你的魂儿掳着我的晕魂跑,

携它上金銮与你共荣耀---

(魂啊,我们得以温柔为妙!)

我,我只爱你,爱都归你了。

跟帖(7)

斓婷

2010-12-13 09:45:24

喜欢你这个翻译讲解系列,谢谢分享。

yuanxiang

2010-12-13 12:13:50

谢谢。我也喜欢你对这个论坛的奉献。

斓婷

2010-12-13 15:40:36

问好,yuanxiang节日快乐。

yuanxiang

2010-12-13 19:45:16

Such soothing music!

斓婷

2010-12-13 20:06:47

Good night.

戏雨飞鹰

2010-12-15 20:48:06

译得挺诙谐。读着读着就笑了。

yuanxiang

2010-12-16 07:15:42

看来雨鹰是个性情中人,幸会。