回复:*********柏泉版 小改4处,请看一下
柏泉
2011-01-10 10:48:27
( reads)
1.塞北的雪,塞北作为地理名词,美坛奇葩的翻译是对的,因为不好唱等原因,才有我的northern snow。本来考虑定稿后加个注脚说,这儿的northern 指中国的长城以北的地区。如果改成pure white就没有地理特色了,但是对英语听众来说,肯定更容易入味。所以你这么改,我也不反对,只是要加个注脚才好。
2.其它的改动都很好。因为你是歌唱者,在不改动原意的前提下,只要适合你唱,怎么改都可以。只是第三处改动:
It’s your body so like white jade
Making the world with silver glow (modified 3)
的文法不对,应该改成It’s your body so like white jade/That made the world with (or of) silver glow. 当然,如果不是文法小错,你的改动的确是比我原来的好。看来我们是可以配合把中文歌词翻成英文歌词,而且能配合得很好的。
3.你提出的把中文歌词翻译成英文歌词的三条原则,说得太好太对了,我也是一直这么做 的。我们可以说是不谋而合,而且我还可以补充两条。不过,把中文歌翻成英文唱给说英语的人听,会受欢迎吗?但是我希望你能坚持下去,在你的同事(或者同学?) 们之间传唱开来。说不定也能成为一个传说,呵呵。
4.关于红河谷的翻译,我有保留意见,就不多说了。