文学城论坛
+A-

谢谢柏泉的指点

~园园~ 2011-01-13 11:41:11 ( reads)

这改过的歌词好像是顺口些。不过我暂时不想马上唱,我觉得我得好好先练练发音,有的音发的不是那么的地道,现接着唱可能会在原地打转,很难突破,有时到差不多忘了的时候倒有可能会有进步。

the northern snow的翻译没错,也没什么不好,但唱起来的情景会很不一样,尤其现在的人逆反心理很强,你说love the northern snow,我偏喜欢the western snow, 这样一唱这句,心里就会嘀咕,这样唱歌就唱不到情景里去,而 I love you pure and white snow, 就不一样,一唱这句眼前就是一片美景,So fine are your dancing steps...就进到了歌曲里去了.这是从歌者的角度来说的,再说翻译也没离谱,那我在前面英文随笔里说过了,俺那个贴是很犹豫贴出来的,俺是从自己唱歌的角度来和翻译的高手说说,俺怕被误解,但还是贴出来,因为俺觉得也许从来没有人从这个角度来谈翻译的。俺是真诚的,坦然的提出自己的看法,谢谢柏泉听取了意见。

Immortality 有原版听,所以音韵什么的都有参考,但这就没有参考,靠自己把词填到旋律里去,我一下子还不太有把握怎么唱好一首中译英的歌。

跟帖(1)

柏泉

2011-01-14 20:34:06

圆圆你很谦虚,我们是共同讨论提高。