缤纷飘落紫杜鹃
文章来源: 林贝卡2011-07-30 19:18:06



诗歌:The Rhodora 紫杜鹃
作者:Ralph Waldo Emerson 爱默生
翻译:龙应台 朗读:Bramwell Fetcher

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
五月,海风刺透静寂
I found the fresh Rhodora in the woods,
林中忽遇紫杜鹃
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
叶空,画满,编缀湿地
To please the desert and the sluggish brook.
荒原缓溪为之一亮
The purple petals, fallen in the pool,
紫瓣缤纷飘落
Made the black water with their beauty gay;
黑水斑驳艳丽
Here might the red-bird come his plumes to cool,
绯鸟或暂歇凉
And court the flower that cheapens his array.
爱花瓣令羽色黯淡
Rhodora! if the sages ask thee why
若问汝何以
This charm is wasted on the earth and sky,
绝色虚掷天地
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
请谓之:眼为视而生
Then beauty is its own excuse for being:
则美为美而在
Why thou wert there, O rival of the rose!
与玫瑰竞色
I never thought to ask, I never knew:
何必问缘起
But, in my simple ignorance, suppose
吾来看汝,汝自开落
The self-same power that brought me there brought you.
缘起同一


诗歌:紫杜鹃
作者:爱默生 翻译:万家述评

五月清风海上来
紫色杜鹃林中开
叶明花鲜绽满地
荒坡暗溪乐开怀
紫色花瓣缤纷落
结伴溪水潺潺还
红色小鸟暂歇脚
羽色不及紫花腮
紫色杜鹃我问你
何以美色抛九垓
她说如果目所见
美艳即在心中栽
何必竞色比玫瑰
不需问我为什么
一切其实很简单
你我相遇皆是缘


林贝卡 2011夏 于美国