两首英文诗发表
文章来源: 虔谦2015-02-05 06:50:56

我的英文兄长遥天对我早期的诗作兴趣颇浓,他翻译了我的两首早期短诗:《结冰的湖畔》和《中国》,两首皆发表于《东方文学》今年二月号上。

结冰的湖畔

湖水结冰了
夕阳低沉
胭脂色的天边
漠漠平林

小花凋零了
高高的白杨
没有绿
也没有声

一对小兄妹走过来了
踏着湖边的小径
哥哥捂着嘴
贴近妹妹的耳根

妹妹突然咯咯笑了
一溜白色的烟
半遮去她
水灵灵的眼睛 

中国

风化了的城墙,已经
保护不了我
褪色了的经典,已经
约束不了我

我象一朵
粗野的菊花
开放在万木之坡
你,是否还
认得我?

你微微笑了
那么深邃
象五千个年轮
那么平易
象每一滴河水
那么温柔
象冬日的光辉

我再一次
被你的信息所包围……

英文版请见: 东方文学2015年2月号

另,小说《商汤的后代》英文版在《东方文学》去年12月至今的阅读榜上名列第一。信息见:http://www.eastlit.com/latest/


小说英文版杂志阅读排行榜第一
《沙沙》英文版发表
乔弘万:【叙事诗】发小