漫步在莎莉花园
文章来源: 小米和小麦2009-05-22 00:37:24



曾经非常喜欢爱尔兰风笛演奏的这个曲子,而坚决拒绝任何歌手的演绎版本。


现在,却沉醉于藤田惠美的歌声。已经听了好几天了,一遍又一遍。


在藤田惠美慵懒,沧桑,感性的歌声中,我看见一个女子,她的背影,如瀑的黑色卷发,米白色的露肩背心,曳足的黑色长裙。她走过开满白色野菊花的青青草地,移动的足尖如雪一样白。她走过开满粉色狗木花的树荫,细碎的阳光撒落她的肩头。她轻轻地吟唱,在春末夏初的花园,唱着秋天的情绪。她轻轻地吟唱,唱着她悠远的思念和向往。


我没有看到她转回头,不知道她是否眼里还含着泪。我只看到她的背影,是一种无法与人诉说的落寞和悲伤。。。。。。


把围巾当披肩,我坐在电脑前,听着音乐,敲打着键盘,再一次放纵自己,与凉意一同融入深深的夜。。。





《漫步在莎莉花园》的歌词是爱尔兰诗人叶芝(William Butler Yeats,1865~1939)的诗作。

down by the salley gardens
走进莎莉花园
my love and i did meet
我和我的爱人相遇
she passed the salley gardens
她穿越莎莉花园
with little snow-white feet
踏著雪白的纤足
she bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
as the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
but i being young and foolish
但我是如此年轻而无知
with her did not agree
不曾细听她的心声
  
in a field by the river
在河流畔的旷野
my love and i did stand
我和我的爱人并肩佇立
and on my leaning shoulder
在我的微倾的肩膀
she laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
she bid me take life easy
她请我珍重生命
as the grass grows on the weirs
像生长在河堰的韧草
but i was young and foolish
但我是如此年轻而无知
and now am full of tears
如今只剩下无限的泪水