曾经非常喜欢爱尔兰风笛演奏的这个曲子,而坚决拒绝任何歌手的演绎版本。
现在,却沉醉于藤田惠美的歌声。已经听了好几天了,一遍又一遍。
在藤田惠美慵懒,沧桑,感性的歌声中,我看见一个女子,她的背影,如瀑的黑色卷发,米白色的露肩背心,曳足的黑色长裙。她走过开满白色野菊花的青青草地,移动的足尖如雪一样白。她走过开满粉色狗木花的树荫,细碎的阳光撒落她的肩头。她轻轻地吟唱,在春末夏初的花园,唱着秋天的情绪。她轻轻地吟唱,唱着她悠远的思念和向往。
我没有看到她转回头,不知道她是否眼里还含着泪。我只看到她的背影,是一种无法与人诉说的落寞和悲伤。。。。。。
把围巾当披肩,我坐在电脑前,听着音乐,敲打着键盘,再一次放纵自己,与凉意一同融入深深的夜。。。
《漫步在莎莉花园》的歌词是爱尔兰诗人叶芝(William Butler Yeats,1865~1939)的诗作。 down by the salley gardens 走进莎莉花园 my love and i did meet 我和我的爱人相遇 she passed the salley gardens 她穿越莎莉花园 with little snow-white feet 踏著雪白的纤足 she bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 as the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 but i being young and foolish 但我是如此年轻而无知 with her did not agree 不曾细听她的心声 in a field by the river 在河流畔的旷野 my love and i did stand 我和我的爱人并肩佇立 and on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀 she laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚 she bid me take life easy 她请我珍重生命 as the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草 but i was young and foolish 但我是如此年轻而无知 and now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
|