如何翻译:中国人不吃那一套!
文章来源: mychina2021-03-20 07:12:03

中美阿拉斯加“艰难”会谈落下帷幕回顾双方外交官如何唇枪舌战- BBC News 中文

这几天中美高层会谈,中国大咖杨洁篪语出惊人:“中国人不吃那一套!”这听起来很不像外交辞令,我爱学习好钻研的坏毛病顿时就爆棚了,我有点儿纳闷儿:在场的翻译如何把这句神来之句翻译成英文?

谷歌翻译大更新!国内版本支持整篇文档中英互译!_国际版

首先,我去了 Google Translate, 天呐,翻译的直白:

Google Translate 版本:Chinese don't eat this set !

额地那个神呀,我要是没有深厚的中国文化背景和中国吵架背景,还真的懂不了这句话的意思,Chinese don't eat this set !What Set?  What are you talking about?

让我们看看几个不同的翻译版本:

非洲翻译版本:Chinese don't eat this shit!

北京二外毕业生翻译版本:Chinese don't eat this !

英国翻译版本:Chinese don't eat this, you know what I am saying.

美国州大毕业生翻译版本:Chinese don't give the damn.

美国南方毕业生翻译版本:Chinese don't give the fuck.

爱尔兰翻译版本:Chinese don't give the bloody shit.

澳大利亚翻译版本:Back off, mate.

纽约翻译版本:Jerk off.

标准翻译版本:没有,但是可以以 Google Translate 为准!

我太难了,躺下泪奔中表情图片- 表情图我太难了,躺下泪奔中表情图片- 表情图

以后大学里面要增加一门课程:如何翻译外交神句!

《版权中国不吃那一套所有,翻译谁来了也翻译不了不究》

我今天要考虑怎么翻译这一句:““难道我们吃洋人的苦头还少吗”