东京中文办报者的“扒苦力” =Pakuri
“POCARI”是日本人常喝的一种甜酸饮料:“Pocari sweet”的商品名。
(这是题外话)
这里发音相似的有一种人东西是日本人深恶痛绝的“PAKURI”,
翻译成汉语恰好有“扒苦力”的意思。
“扒苦力”从字面讲就是榨取他人的成果,从“苦力”身上
“扒一层皮”的意思。
“Pakuri”在日语里使用很广泛,本意是形容那些张着大
嘴巴狼吞虎咽的意思。转意为“偷盗”、“盗窃”。“Pakuru”
是动词,有“捕捉缚绑”的意思。
“Pakuri”狭义专指以欺骗手段得到某种商品或支票的意思。
“扒苦力屋”最直截了当的解释就是:“诈欺师(骗子=诈骗犯)”。
日本许多盗窃犯罪现象就是“顺手牵羊”(商场,书店);
日语里的“万引(Manbiki)”专门之扒窃商店的商品,“扒窃”;
俗话说“社长,万引,乞丐这三种职业如吸白粉,一天上瘾要戒叶难”。
就说明搞扒窃往往是惯犯(常习犯)。
“横领(Ouryuo)”除了贪污,挪用的意思外还指借别人的东西
占为己有的“借扒苦力(Karipaku”。
“剽窃(Hyousetsu)”,“盗窃(Tuosetsu)”,盗用别人的
资料被称为“资料扒苦力”(Netapakuri)。
发表和别人材料相通的文章、作品、材料、报导等等行为称为“扒苦力”。
悄悄偷盗他人的东西“泥棒(Dorobou)”行为也可称为“扒苦力”。
日语里的“逮捕”的被动语也可以说是被“Pakuri”了(Pakurareru)。
这些都是犯罪行为,在日本是要受到法律的制裁的。
然而在国内除了政治上受到限制外,这种行为本身可以每人管。
“香饵之下必有死鱼”,一些东京华人只要能赚钱变不惜违法。
这些人以为在国内可以横行霸道的在这里也可以畅通无阻。
他们办的报纸放在华人经常出入的地方以打广告免费赠阅为幌子,
实际上是行“无本渔利”之实。
要定购该报纸又是很贵的,是商业行为。说到底他们的一套还是
“空手套白狼”的作法。
最近一些朋友打来电话说他们的文章也未经打招呼就随便被登载,
表示愤怒。
收取登广告业主的广告费而使用不花成本登载他人的文章为自己的
稿件使用。这些“无本之利”获得者们没有考虑到写文章的作者
是用心血在写字的“苦力”啊!
那些专门“扒”苦力的扒手,实在是行径卑劣!
因为不是第一次了,而且“扒苦力”的对象太多,上次只是提了
“某报刊杂志”,而今仍未见改善,在这里不得不将该杂志登出了。
目的是想奉劝他们,别再“扒苦力”了!
在中国能打“擦边球”的东西在日本可能要“吃官司”滴!
虽然编辑来了一个道歉邮件,说他们经营很惨淡,
希望同情等等。这都是不懂法律为何的行为。
按照报社负责人的说法是:
“于在日本 ,大家都知道我 是文摘,并没有冒充自己写的文章”。
真实岂有此理!
只要不冒充自己的文章就可以随便使用他人的文章?
唉,说到这个分上就好像“与布帘子掰手腕"(Rorenniudeoshi)
一样。除非真的是弄到法廷否则是没有一个让人满意的答复了。
这就是中日之间的细微而巨大的区别啊!
日语的叠语
日语的“叠语”不同于象声词的“拟音语”和“拟态语”还不一样。是一个发音的重复。“拟音语”和“拟态语”更多来自于大和语言和方言土语,而叠语更多来自汉字。
有的叠语很容易和汉语的意思连接起来所以容易掌握。
大腿是用来“摸”的,所以日语的大腿叫“MOMO”,桃子是长有毛毛的在日语里桃子也叫“MOMO”。
乳是用来吸吮的,所以“奶水”叫“吃吃QIQI,chichi”。喝的是妈妈的奶,妈妈就是“喝喝HAHA”。
父亲在汉语里是“爹爹”(diedie),在日语里称为“tete”、“TOTO”、“TITI”。
小孩的饭要慢慢吃“慢慢”,在日语里饭就叫做“Manman”。
还有狗叫“汪汪”,在日语里称狗(犬)为“Wanwan”(Wanchan)。
参考:日语叠语,重叠语的700余例。
读音 |
畳語(重叠语) |
|
读音 |
畳語(重叠语) |
あいあい |
哀哀 |
|
ずいずい |
惴惴 |
あいあい |
藹藹 |
|
ずうずうし |
図図し |
|
すえずえ |
末末 |
あおあお |
青青 |
|
あかあか |
明明 |
|
すがすが |
清清 |
あかあか |
赤赤 |
|
あしあし |
足足 |
|
すきずき |
好き好き |
あそそに |
浅浅に |
|
あつあつ |
厚厚 |
|
すきずき |
隙隙 |
あつあつ |
熱熱 |
|
すごすご |
悄悄 |
あてあて |
充て充て、 |
|
宛宛 |
|
すじすじ |
筋筋 |
あてあてし |
貴貴し |
|
あらあら |
荒荒 |
|
ずたずた |
寸寸 |
あらあら |
粗粗 |
|
|
すべすべ |
滑滑 |
ありあり |
在在?歴歴 |
|
すみずみ |
隅隅 |
あんあん |
暗暗?闇闇 |
|
|
すんずん |
寸寸 |
いい |
唯唯 |
|
せいせい |
井井 |
|
いい |
易易 |
|
せいせい |
生生 |
いえいえ |
家家 |
|
いかいかし |
厳厳し |
|
せいせい |
正正 |
いくいく |
郁郁 |
|
せいせい |
青青 |
いちいち |
一一 |
|
せいせい |
済済 |
|
いないな |
否否 |
|
せいせい |
萋萋 |
|
せいせい |
整整 |
いやいや |
否否 |
|
せいせい |
世世 |
|
せいぜい |
精精 |
いやいや |
弥弥 |
|
いやいや |
嫌嫌?厭厭 |
|
せきせき |
寂寂 |
いよいよ |
愈愈 |
|
せきせき |
戚戚 |
|
いらいら |
棘棘?苛苛 |
|
せせ |
世世 |
|
せぜ |
瀬瀬 |
いろいろ |
色色 |
|
せつせつ |
節節 |
いんいん |
殷殷 |
|
せつせつ |
切切 |
|
いんいん |
陰陰 |
|
せつせつ |
屑屑 |
いんいん |
隠隠 |
|
|
せつせつ |
晢晢 |
うすうす |
薄薄 |
|
せわせわ |
忙忙 |
うちうち |
内内 |
|
せんせん |
閃閃 |
|
せんせん |
戦戦 |
うとうとし |
疎疎し |
|
うねうね |
畝畝 |
|
せんせん |
潺潺 |
|
うべうべし |
宣宣し |
|
せんせん |
濺濺 |
うらうら |
浦浦 |
|
せんせん |
繊繊 |
うんぬん |
云云 |
|
ぜんぜん |
冉冉 |
|
えいえい |
曳曳 |
|
ぜんぜん |
漸漸 |
えいえい |
永永 |
|
えいえい |
営営 |
|
そうそう |
草草 |
|
そうそう |
早早 |
えいえい |
英英 |
|
そうそう |
怱怱 |
|
そうそう |
匆匆 |
えきえき |
役役 |
|
そうそう |
淙淙 |
えきえき |
繹繹 |
|
そうそう |
層層 |
えだえだ |
枝枝 |
|
そうそう |
蒼蒼 |
えんえん |
延延 |
|
えんえん |
炎炎 |
|
そうそう |
錚錚 |
えんえん |
焔焔 |
|
えんえん |
奄奄 |
|
そうそう |
簇簇 |
おいおい |
追追 |
|
そうそう |
蹌蹌 |
おうおう |
往往 |
|
おうおう |
怏怏?鞅鞅 |
|
そうそう |
叢叢 |
|
そうそう |
鏘鏘 |
おお |
唯唯 |
|
ぞうぞう |
雑雑 |
|
おさおさし |
長長し |
|
ぞくぞく |
続続 |
おじおじ |
怖怖 |
|
ぞくぞく |
簇簇 |
|
そそ |
楚楚 |
おずおず |
怖怖 |
|
おちおち |
条条 |
|
そつそつ |
卒卒 |
|
そらぞらし |
空空し |
おもおもし |
重重し |
|
|
対対 |
おりおり |
折折 |
|
たかだか |
高々 |
かいかい |
恢恢 |
|
|
だくだく |
諾諾 |
かいかい |
痒痒 |
|
がいがい |
皚皚 |
|
たけだけし |
猛猛し |
|
かか |
呵呵 |
|
ただただ |
只只 |
がが |
峨峨 |
|
たどたどし |
辿辿し |
がくがく |
諤諤 |
|
たびたび |
度度 |
|
たまたま |
偶偶?適適 |
かずかず |
数数 |
|
?会会 |
かたがた |
方方 |
|
たらたら |
滴滴 |
|
かたがた |
旁旁 |
|
たんたん |
坦坦 |
かつかつ |
戞戞 |
|
たんたん |
淡淡 |
|
たんたん |
耽耽 |
かどかど |
角角 |
|
かねがね |
兼兼 |
|
たんたん |
湛湛 |
からから |
呵呵 |
|
たんたん |
潭潭 |
からがら |
辛辛 |
|
だんだん |
団団 |
がりがり |
我利我利 |
|
|
だんだん |
段段 |
かるがるし |
軽軽し |
|
ちかぢか |
近近 |
かんかん |
侃侃 |
|
ちち |
遅遅 |
|
ちぢ |
千千 |
かんかん |
閑閑 |
|
|
ちゃくちゃく |
着着 |
かんかん |
関関 |
|
ちゃくちゃく |
嫡嫡 |
|