错为对时对亦错日语和汉语的汉字虽然都叫“汉字”,但日本的“当用汉字(Kanji)”与中国大陆的汉字还是有些微妙的区别。 如:日语的“歩”→汉语的“步”,日语的“庁”→汉语的“厅”,日语的“対”与汉语的“对”......。 日语的“底”(下面是一横) →汉语的“底”,日语的“写真”→汉语的“写真”, 日语的“直接”(直字最后一笔是竖横)→汉语的“直接”…… 在台湾,日本统治时期的官方语言,现时许多日本统治中后期出生的台湾民众仍会使用,因为那是台湾二战前之的“国语”。现今仍有许多国人学习日语以及报考日语检定。 日本人说“眼精”(眼睛),补助犬(导盲犬,辅助和补助一样),台湾,香港人对日本的时尚跟得最紧,靠得最近,所以许多汉字错别字也照搬不误。 有日本人发现在台北所見日语关联词汇(語彙)-表現-物品等简直是照搬,有点“痘痕も靨”(麻子脸也是酒窝)之感。台湾人对日本人有点“爱屋及乌”,因为喜欢日本孤儿滥用日语。 连日本人都看不下去的日语广告招牌,在台湾街头随处可见。台湾人觉得这样可以让日本人感到亲切,然而真正的日本人却感到有些滑稽而生疏。台湾汉字与大陆本来是不同的。 料理(大陸中国語“菜”) 野菜(大陸中国語“蔬菜”) 冷蔵庫(大陆称为“冰箱”) 牛乳(商品名。大陆称为“牛奶”) 便利(便利店。大陸称为“方便”) 不便(大陸汉语“不方便”) 援助交際(电视上出现) 失楽園(电视节目) Ojisan-Obasan(漢字表記“失念”) 芸人(艺人) 唐手(空手道場看板) 再会(大陸式的“再见”) 連絡(大陸語“联系”) 元気(摩斯汉堡的广告上) 人気(在杂志上) 景気-不景気(电视上) 坪(不動産広告。台湾的畳要小一些) 軽井沢(販売公寓名) 宅急便-宅配便(到处可见) 住宅(看板) 民宿(広告、雑誌) ~~建設(社名) ~~證券(社名) ~~物流(社名) ~~製薬(社名) ~~不動産(店名) ~~電器(店名) ~~屋(店名) ~~用(営業用?住宅用、広告看板等) 卓球(中央研究院卓球施設) 洋酒(到处可见) 洋食(餐厅广告、案内) 洋服(店看板) 薬局(西薬店多。中薬是薬房-薬行?) 漢薬(商品説明文、大陆叫“中药”) 字幕(広告看板) 看板(高速道路) 道路(电视,街道上) 消防銓(道路脇消防銓。消防関連大体同。但“消火器”叫“滅火器”) 土石流(台風災害) 現場(电视常见) 場所(日常会話中) 幼稚園(多、大陸成“幼儿园”) 高校(高中) 中古(店的看板,大陆称“二手货”) 陶芸(店看板) 融資(店看板) 直営店(店看板) 量販店(店看板、広告) 水族館(金魚-熱帯魚店名) 名店街(大楼里表示) 展示(大陆称“展览”) 禁止進入(進入禁止道路標識,大陆“禁止入内”) 汐止、松山、高雄(日本多见的地名) 日本的食品等 便当(日语的“弁当”) 味噌(味噌湯) 甜不辣(油炸大虾,油炸蔬菜,天妇罗) 関東煮(关东煮) 寿司(醋饭团) 大阪焼(与正宗的大阪烧完全不一样) 納姆内(ラムネ、看板,汽水) 寒天(料理节目杏仁豆腐) |