(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1308. 要摧毁这样浩大的心灵
(美)狄金森
舒啸 译
要摧毁这样浩大的心灵
打击必须浩大得同等 -
和风任吹也吹不倒这雪松 -
只能是不该有的飓风 -
(J1312 / Fr1308)
译记:这是狄金森纪念父亲爱德华·狄金森(1803 - 1874)的一首小诗。爱德华·狄金森是位律师出身的政治家,曾代表马萨诸塞州出任美国众议员。一八七四年6月16日,为了确保铁路通到安默斯特,在马萨诸塞州议会发表演讲。随后中风,当天骤然去世。狄金森与父亲在诸多问题上意见相左,然而对父亲一直崇敬、热爱。
福雷《安魂曲》之“在天堂”
Dickinson 原诗:
“To break so vast a Heart”
To break so vast a Heart
Required a Blow as vast —
No Zephyr felled this Cedar straight —
'Twas undeserved Blast —
(J1312 / Fr1308)
|