这首歌曲“Nel cor più non mi sento”,是意大利作曲家帕伊谢洛(Giovanni Paislello,1740-1816) 创作的歌剧《磨坊女》(La Molinara, 1788)中的一首咏叹调。由于种种原因,这部歌剧如今已经很少演出了,但这首选曲却自有她的魅力,一直流传直今。其第一句歌词就被作为歌曲的名字 “Nel cor più non mi sento”中文常译作“我心惆怅”或“心止如水”。我觉得这些译名都不够确切,但也没能想出更好的译法,只好暂且从众了。下面是从网上找到的歌曲的原词及其英译:
Nel cor più non mi sentobrillar la gioventù;cagion del mio tormento,amor, sei colpa tu.Mi pizzichi, mi stuzzichi,mi pungichi, mi mastichi;che cosa è questo ahimè?Pietà, pietà, pietà!Amore è un certo che,che disperar mi fa. Why feels my heart so dormantNo fire of youth divine?Thou cause of all my torment,O Love, the fault is thine!He teases me, he pinches me,He squeezes me, he wrenches me;What tortures I must bear!Have done, have done, have done!Thou, Love, art surely oneWill drive me to despair!
再说贝多芬的那首钢琴小曲,通过查找,发现她的全名是:6 Variationen über "Nel cor piu non mi sento" aus "La Molinara von G.Paisiello 中文可译作:为帕伊谢洛《磨坊女》选曲“我心惆怅”所作的变奏曲,作于1795年,也就是那部歌剧首演后的第七年。没有研究过贝多芬创作这首小曲的起因,但显然曲作者对这首歌曲是很喜爱的,否则是不会用她作主题写变奏曲。全曲实际是由主题和六个变奏加尾声构成,主题的旋律和歌曲相同,和声和伴奏都很简明;后面的六个变奏在主题的基础上有了多样的变化,从不同的侧面深化了主题。特别是其中第四个变奏,调性转为同名小调,显得更加忧郁而动人。尾声基本是用主题的第一句作不同的变化反复,给人以无限惆怅,意犹未尽之感。下面是着名钢琴家威廉 肯普福 1964年演奏的录音: