【英译唐诗】再译 Viewing in the spring (春望)
文章来源: WXCTEATIME2022-04-05 11:40:26

春望

杜甫 〔唐代〕

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Spring arrived in the town, grasses and trees had grown high.
Sensing the tough situation, the blossoming flowers made me in tears frequently;
Separating from family, the chirping birds activated my annoying easily.
The fire of war had burnt three months,
Receiving a letter from family is as hard as obtaining ten thousand gold over night.
My white hair is fewer and fewer as my keep scratching,
it almost couldn’t hold the hairpin.