这几天异常寒冷。早晨送儿子去学校,路上车辆稀疏。看了好几次表,总是怀疑出来晚了把大家的上班高峰期错过了。时间显示如常,只是真的没有了平时车辆的拥堵。难道天气冷得大家都不上班了么?天下竟有这么幸福的人。 车窗外天空湛蓝,在冰凉的寒意中,清澈的天空和秃裸的树枝构成的景致让我突然想起瘦骨嶙峋的老人。为什么呢,同样的单薄同样的孱弱?有些意念倏然到访,它们好似漫无目的,却又和心情有着某种隐秘的联系,不能割舍。
到了工作单位,发现找不到那个可以给我安排test bench的人。这只是个借口,我知道是个借口。就看一个上午的书吧,下午开始干活儿。我拿出从网上打印下来的Jane Eyre,像捧着本document似的,随着Jane 的眼睛游走到遥远的时空里。Charlotte Bronte, 我相信就是Jane Eyre本人,在这一章里显出了绘画的艺术气质。我也终于明白她的作品里极强的景物描写和人物肖像的刻画,是以一个画家的眼睛来实现的,简单不冗赘,清晰不含混,飘着色彩,生着气息,飞翔着画家特有的想象力。
电话响起来,是LG。"喂,我的meeting取消,没lunch了,陪我出去吃饭吧。"
"不行,不要去,今天太冷了。好不容易儿子上了全天pre-school,中午不用出去接了。"
"好吧。"
我的目光回到书页上,Rochester问Jane他handsome吗?电话铃又响起来。
"你不去我就饿着。"
"呵呵,那就饿着吧,又不是饿我,我带饭了。"我拿出开心果噼噼啪啪的拨壳。
"那就看着我吃啊。"
"不去就不去,人家带饭了呀。"
放下电话。 Rochester开始变得talkative,他说的话Jane听不懂,我也不懂。但他隐隐的可爱起来,我想Jane和我的想法应该一致。电话铃第三次响起来。
"我饿死了,你陪我去吃饭。"
"我都一早晨没干活了,下午还要去接女儿练体操。"
"那我去接行了吧。我等你,不见不散。"
到不是真的要他去接。孩子们更prefer我这个driver。
穿了外套走到冰冷的阳光里,寒风扑面,高跟鞋清脆的响在冻结的地面上。嗯,执著的癞皮精神,呵呵,看来我比较容易yield to执著。还是,还是,还是对距他千里之外的一种补偿呢?都有吧。。。 之后的Rochester,渐渐可爱,渐渐迷人,渐渐。。。令人倾倒——— "How do you do?" he asked. "I am very well, sir." "Why did you not come and speak to me in the room?" I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. I answered - "I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir." "What have you been doing during my absence?" "Nothing particular; teaching Adele as usual." "And getting a good deal paler than you were--as I saw at first sight. What is the matter?" "Nothing at all, sir." "Did you take any cold that night you half drowned me?" "Not she least." "Return to the drawing-room: you are deserting too early." "I am tired, sir." He looked at me for a minute. "And a little depressed," he said. "What about? Tell me." "Nothing--nothing, sir. I am not depressed." "But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes--indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag. If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it. Now go, and send Sophie for Adele. Good-night, my-" He stopped, bit his lip, and abruptly left me. 。。。。。。 读Charlotte Bronte的文字,就像在攫采花朵,满天满地满眼的绚丽,芬芳,和醉人的幽香。。。
(一)简爱 主题曲 (二)简爱 配音片段 之一 (三)简爱 配音片段 之二
|