国内八十年代的文学译作水平
文章来源: 金笔2009-04-26 21:27:26

时间是在八十年代初。

那个时候我非常崇洋,整天想的是到美国看看。还在念大学的时候,我订了一本外国文学月刊。具体地当时读过哪些作品,现在我真记不起来了。估计那时候,翻译界也是些新人吧,对国外的作品没有深度的认识,因此翻译的作品好的可能不多。

但记得曾经读过这样一部短篇。故事发生在滨西法尼亚的海滩上,作者是去看望他姐姐,并那里度假。夏天的滨西法尼亚是炎热的,故事中他第一次见到他姐姐,一位中年女性时,就描述女人的穿着非常性感,上衣裁剪的连 "两个乳房分开" 都看得出来。哇~,让人侧目。故事读到后面,这句 "裁剪的连两个乳房分开都看得出来" 的话,还重复了好几次。

尽管我当时是学医的,对女性的身体构造也算是见识过。但是对服装裁剪却相当生疏,尤其是怎样裁剪得将 "两个乳房分开" 都显示出来,让我想入非非。

男人在想象力方面确实很有作为,但总需要眼见为实才更有力,当时在国内肯定没这个条件。

后来我就带著这个问题来到了美国。美国人在穿着方面是相当讲究的,什么场合穿什么衣服,相信国内来的同胞们在这方面的体会一定不少。但就是在最随意的场合里,我也没见过有穿着 "裁剪的连两个乳房分开都看得出来" 的那种服装的女人。

直到后来我去拉斯维加公干。在一场小型聚会中,几个 "夜女郎" 的装扮让我大开眼界。我 "豁然开朗",原来那所谓 "裁剪的连两个乳房分开都看得出来" 的服装,就是领口低的那种,以至于可以看见 "cleavage",我晕!

因为那时候,中文的书报杂志上早就出现 "乳沟" 一词了。

Image and video hosting by TinyPic