鸽溪山庄—159—傻瓜蛋子
文章来源: 民.工2021-11-09 09:57:20

傻瓜蛋子  

这瓜,真是十足的傻瓜!

我春天胡乱一种,没除草未施肥,这瓜苗竟然给我结了五六十个傻蛋。

秋深了。傻瓜不耐寒,收获总要赶在霜来之前。

我把瓜一个个摘下来,扔到一起。地里竟然傻瓜一片。

我看着满地傻瓜,真是又有些犯秋心。每年结的瓜,我只是留下几个,其它都送人了。

种瓜送人,想必自己也是个十足的傻瓜蛋子。

没办法,啥人种啥物。俺自小就被称作傻瓜,似乎好说不好听。多少年来,尽管自己遮遮掩掩,捂捂盖盖,这傻瓜帽子从来就没摘掉过。

如今,在充满无数聪瓜智果的世界上,既然自己无法脱掉这傻瓜之名,也就随它去了。

我把傻瓜从菜园一车车运出,一部分放进木屋,一部分运到屋里,算是今年的收获。

干完了收瓜的傻活儿,这干活的傻瓜,也就歇了。

秋云游移,斜阳飘洒。傻瓜歪在水塘边的长椅,喝着茶,看着静静的水塘,在感受秋意。

花草枯萎,树叶凋零,只有花园的草坪被秋雨洗的翠绿。

既然种傻瓜得傻瓜,我在想,如果种憨豆,也一定会得憨豆的。

对了,憨豆!憨傻不分家的。我恍间想起了豆子。

我想起了近来网上的趣事。那个不知“天高”的傻瓜 · 马斯克( Elon Musk 似乎总丢三落四,连自己的名字都丢了个字母 M ,本该是 Melon 的),不知为何憨豆附体,竟在自己的公共媒体上,粘贴了中文的七步憨豆诗。

我更没想到,这憨豆诗,也竟然引来无数英译文。

我不是诗人,也没啥能力去翻译什么中文诗词,但我看过那些译文后,竟是有些皱眉的。

北大翻译家许渊冲教授的译文倒是被许多人推崇,赞誉许多。

Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

“Grown from same root, please,

Why boil us so hot?”

我不置可否,随意想了一下,总觉得换一种说法似乎更好。

Pea stalks burned to cook peas.

Peas in pot weep.

Growing from the same root,

Why we destroy ourselves in flames and heat?

傻瓜 · 马斯克与憨豆诗的结合,本就是有趣的。如今的马斯克已经傻出了魅力。他知道,既然琢磨不透“地厚”,那就去琢磨“天高”吧。

万物争魅,人亦如此。无论人们如何标榜,都是去展现自己能力的。我一直认为,智慧需要实力作保证。傻蛋无论怎样装瓜,也自然会傻出实力。

豆憨,瓜傻,人愚,诗过。民工作为资深傻瓜蛋子,只知道种瓜摘瓜,望豆馋豆,是根本看不出地厚天高的。

世事万千,闲云几何。无论世界如何变迁,社会的深浅,人间的高下,其实都是以思想的高度和厚度来体现的。诗词,无论如何优美,也无论如何令人神往,这种精神桃源里的书画,终是烟云。

斜阳下的花园是安静的。除了偶尔一过的飞鸟,身边没有什么可寻踪的新奇。

我在体会着河谷之幽。

民工终是民工,傻瓜也终是傻瓜。鸽溪为民工所居,这里除了傻瓜,并没有什么可炫耀的。

我在想,在这个世界上,既然傻瓜可以无往不至,必然也会在万众面前,解带宽衣,沾沾自喜。

漫思至此,我便有些飘然了。

既然能在自己的“傻瓜花园”,去面对一堆光溜溜的滚瓜溜圆,我一定是王了。

此时坐在长椅上的我,也仿佛坐在了龙椅。

感谢!

音乐:Cobalt Moon,  川井郁子