《发现》 --东风译 直到我的灯和我的人 伫立在镜子前, 我还从未注意到里面 那少女的俏丽容颜。 姑妈大姨们总是点头赞许 “甜心儿 她有着温柔的脾性 得体又恭谦。” 于是,某个夜晚, 我擎着我的灯,说: “我要去寻找我那温柔的脾性 才好一同安入梦田。” 可我看不到蛛丝马迹;无功而返, 但在我的凝视里,我窥察到 那近在咫尺的 雪白的胳膊和琥珀色的双眼。 我注视着,分明感受到 温暖的手掌轻抚我的胸脯 那是唯有我自己的手 曾经栖息的地方。 我注视着,我那惊奇的思绪 凭空生了翅膀,快乐地飞翔, 像狂喜的蝴蝶般舞蹈 围绕着迷人的光。 我安入梦乡,没有带着那温柔的脾性, 其实我再没有心思去理会, 因为,有那么一点点快乐的私情 正在我的长发上安枕。 我安入梦乡,没有带着那温柔的脾性--- 那对我又有什么分别?--- 我已有了这一点点快乐的私情, 伴我入眠。 这便是聆听的下场 那些姑妈大姨们的谎言。 她们从没有对我说过,我有着 雪白肌肤琥珀妙目的绝世美颜。 (译自)
DISCOVERY --by HILDEGARDE PLANNER Until my lamp and I Stood close together by the glass, I had not ever noticed I was a comely lass. My aunts have always nodded, "Sweet child, She has a gentle soul And mild." And so, one night, I took my lamp and said "I'll look upon my gentle soul Before I go to bed." I could not find it; no, But gazing hard I spied Something much more near to me, White-armed and amber-eyed. And as I looked I seemed to feel Warm hands upon my breast, Where never any hands but mine Were known to rest. And as I looked my startled thoughts Winged up in happy flight, And circled like mad butterflies About the light. I went to bed without my soul, And I had no mind to care, For a joyful little sin Slept pillowed on my hair. I went to bed without my soul — What difference to me? — I had a joyful little sin For company. And that is what came of listening To aunts who always lied. They never told me that I was White-armed and amber-eyed. |