英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
„Here the hangman stops his cart:
Now the best of friends must part.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die.
„Oh, at home had I but stayed
’Prenticed to my father’s trade,
Had I stuck to plane and adze,
I had not been lost, my lads.
„Then I might have built perhaps
Gallows-trees for other chaps,
Never dangled on my own,
Had I but left ill alone.
„Now, you see, they hang me high,
And the people passing by
Stop to shake their fists and curse;
So ’tis come from ill to worse.
„Here hang I, and right and left
Two poor fellows hang for theft:
All the same’s the luck we prove,
Though the midmost hangs for love.
„Comrades all, that stand and gaze,
Walk henceforth in other ways;
See my neck and save your own:
Comrades all, leave ill alone.
„Make some day a decent end,
Shrewder fellows than your friend.
Fare you well, for ill fare I:
Live lads, and I will die.”
“刽子手的刑车已经停下,
现在最好的朋友也得分手于此。
永别了,只怪我生不逢时,
活下去,伙计们,我却要赴死。
“哦,要是我就待在家里,
学好我爸爸的手艺,
一辈子与斧刨打交道,
我就不会走上邪道,我的伙计。
“那么,也许我会为别的家伙,
建造一座一座绞架;
要是我远离那些坏事,
那么我自己永不会高挂。
“现在你看,他们把我高高挂起,
路过的人们都会停步,
挥着拳头朝我咒诅;
我一步步越走越入歧途。
“这儿,我挂在中间,一左一右
挂着两个可怜的小偷:
证明我们有相同的命运,
虽然中间那个是因爱的缘由。
“所有停下呆望的伙伴,
望你们各自选好自己的道路,
看看我的颈项,将自己的好好保护,
伙伴们,别再歧途误入。
“让自己有个体面的结果,
要比你们的朋友精于世事。
永别了,只怪我生不逢时,
活下去,伙计们,我却要赴死。”
二0二二年六月十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂