“特朗普”译名从哪儿来?
文章来源: 赵登禹路2021-03-03 05:30:59

您要说是“从新华社编印的《英语姓名译名手册》(编者署名辛华;“Trump 特朗普”条见其1973年7月修订第2版402页右上第三行),早知道啦,用不着再说”,我不能跟您抬杠。以下“再说”的这些,无非自说自话,理理所思而已。

一望可知,与“川普”或“创普”等等不同,这个至迟四十多年前出炉的“Trump 特朗普”条目,非为目前的美国总统特制。笔者几度谈这个译名,也是尽就一般而言。

今天看电视,对谈双方提到俄国总统普京,仍多把来自俄语的 Putin 当英语念,发近似“普庭”的音。俄语中 t 这个辅音会“来事儿”,到不同的元音面前念法不同。以俄语发音为准,“普京”为正,“普庭”为误。

这种外来名词在英语中应有很多。苦于知识不广,笔者很怕多举例会举错。但听说某法国名人有言:(什么)英语? 那不就是念错了的法语吗? 如此调侃的由来,是否针对这种外来语进了英语就“跑腔”的现象呢?

Trump 姓氏来自德语(因为老家很少有人喜欢他,现任美国总统信口开河说祖上与瑞典有关,较真儿的德国人考其说后得出冷冷结论,曰 fake news),听德语发音,近似“托姆夫”。猜想这就是“特朗普”中“特”音的由来了,当然还须存疑,更不妨存异。

音译外语姓名入汉语,简单从事而得恰如其份的大概也有,但要是都能那样也就不成其为难题了。这主要是就采用音译姓名的第一原则名从主人而言(至于第二原则约定俗成,就是承认流俗,不问道理,没啥可争)。名字的主人原非英语,是常见的事。争论各方的依据不同,必然难于一致。干脆不译,或能根本取消难题。

从如何定 Trump 译名这件事扯开,再说一点点感想,是关于从某族语言的衍变论断其社会历史哲学政治发展的种种。别的不说,写那样的文章,总应该要求通不止两种异系语言。若老是拿英语代表一切外语,论据中只有英、汉对照的举证,而结论涵盖却不恨其大,怕是有点儿忽悠读者吧?

又及,忽然有点明白“译名应当名从中文读者喜好”的主张是从哪儿来的了。

曾任美驻华大使的 Jon Meade Huntsman, Jr. 中文名“洪博培”。笔者还知道一位 Bruce Gore 中文名“高步思”,更有“行成于思”的美意。此外还有将 Stephanie 化为“申凡妮”,令人联想是“来自申城的女孩”。如此等等。

可是,拜托! 以上那些都已越出音译外文姓名,走到给外国人起中文名的题目下了。起名儿,只要本人接受,怎么起都行。卡玛的夫君,也是那部关于六四的影片主创之一,要精通中文的妻子给他起个通俗的中文男士名,卡玛说叫“高富贵”,就叫高富贵了,见于影片,单面挂格。可那跟音译外文姓名应遵从的规则又有何干?

且将一众译者中谁主张什么和谁发明了什么的问题放到一边,小结一下有关 Trump 的中文译名发生过什么:一、《英语姓名译名手册》有“Trump 特朗普”条目。二、在美国的中文媒体如《世界日报》与“美国之音”和在台出版的译著如《川普谈判学》一向采用“川普”。(其他译名如港报早期采用者和笔者相信为贴切者一概不计。)三、美国之音自 2018 年 9 月起不再用“川普”。

美国之音中文部之所以弃“川普”而就“特朗普”,说是与别家中文媒体看齐,说得通。认其为向新华社看齐,无论是“屈从”还是“从善”,说不通。因为美国之音每日每时在众多问题上都不从新华社,没有理由单从这样一件事。

音译音译,但凡想译,首当诉诸听觉。幸或不幸,英文里有 tramp 一词。Trump 与 tramp,说英语的人即使是大舌头也必分得清,特因后者难用于称呼人。有如在中国名“创成”的人(张王李赵等还真是不少),你要给人家叫成“串成”,必是有意戏谑贬抑。美国之音中文部的创建执掌以来自台湾用国语的男士女士为主,原来沿用“川普”属自然而然。但 VOA 以英文为主,那里不懂中文的人只会觉得中文部那边整天“川普”“川普”的听来绝似 tramp, tramp! 而不大可能去领略那两个汉字之雅。

Ivanka Trump 的女儿学字正腔圆的国语。那孩子告诉家大人,咱全家在中文里叫“川-普-”。她上两辈人听了如何?……正如中文“丽”“晶”两字意思都好,可胡家父母绝不肯给女儿起名叫“丽晶”,是同一类现象。