VIDEO
情人结
作者 冰花 英译 柳湄
是我的痴情打动了你
还是你仍然将我惦记
为何你总是来到我梦里
不论刮风还是下雨
你一次次倾听我的梦呓
一遍遍阅读我的秘密
当我微微向你贴近
你却总是匆匆离去
我到哪儿去找你
我不再是我
你也不再是你
类似的梦
还有何意义
谁能告诉我
梦到底是什么
情又是何物
梦醒时分
不知身在何处
然后再一次欺骗自己
其实我没有爱过你
周而复始的梦
你是我的唯一
周而复始的梦
十年挥之不去
百年必定还在这里
梦中的人啊
只有你才是唯一
梦与情啊
都是解不开的结
Lingering Love
By Bing Hua Tr.by Liu Mei
Was it my infatuation that moved you
Or are you still thinking about me?
Why do you always come to my dream?
No matter it’s windy or rainy
Again and again you listen to my somniloquence
Read my secrets over and over again
When I get a little closer to you
And you always leave hurriedly
Where can I find you?
I am no longer what I used to be
And you are no longer what you used to be
Such dreams as these
Are they still meaningful?
Who can tell me
What dreams really mean?
And what love truly refers to?
Waking up from the dream
I have no idea where I am
Then I deceive myself again
That in fact, I have never loved you
The repeated dream
You're the only one for me
The recurring dream
Ten years of lingering
In a hundred years it must still be here
The person in the dream
You're my only HIM
Dreams and love
They are all tied up in knots
Tr.by Liu Mei 01/20/ 2024
作者简介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。